- 山寺原文、翻譯及全詩(shī)賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
山寺原文、翻譯及全詩(shī)賞析
山寺原文、翻譯及全詩(shī)賞析1
山寺
野寺殘僧少,山園細(xì)路高。
麝香眠石竹,鸚鵡啄金桃。
亂水通人過(guò),懸崖置屋牢。
上方重閣晚,百里見秋毫。
翻譯
荒涼的山寺里和尚很少,蜿蜒的小路愈盤愈高。
麝香在石竹叢里安睡,鸚鵡悠閑地啄食金桃。
亂流的溪水行人可以趟過(guò),懸崖上建構(gòu)的屋宇十分牢靠。
登上山頂?shù)母唛w天色已晚,百里之外還能望見飛鳥的毫毛。
注釋
山寺:即秦州麥積山瑞應(yīng)寺。
細(xì)路:登山小路。
麝香:鹿屬。本名麝香鹿,俗名香麝,其腹部陰囊旁有香腺,其分泌物香氣極濃,因名香麝。
石竹:屬石竹科,多年生草本,叢生有節(jié),高一二尺,夏日開花,色有深紅、淺紅、白色等。
金桃:即黃桃。
亂水:山中泉水,縱橫亂流,可涉足而過(guò)的叫亂水。水一作“石”。
上方:指僧之方丈,在山頂。
秋毫:鳥獸在秋天新生的細(xì)毛,比喻細(xì)微之物。秋一作“纖”。
創(chuàng)作背景
此詩(shī)作于唐肅宗乾元二年(759年)。乾元二年七月,杜甫便毅然棄官,攜全家經(jīng)隴縣、張家川、清水來(lái)到秦州西枝村,并打算在這修建幾間草廬,以安度晚年!渡剿隆肪褪窃(shī)人在一個(gè)秋高氣爽的日子,游覽參觀麥積山后乘興而作。
賞析
首聯(lián)先寫眼前近景:麥積山寺剩下不多的僧人;再寫野眺遠(yuǎn)景:麥積山的形狀和曲折盤旋的小道。由近及遠(yuǎn),天然工巧,十分精絕。
領(lǐng)聯(lián)一個(gè)“眠”,出了麝香鳥的`疲倦;一個(gè)“啄”,出了鸚鵡的貪饞。此聯(lián)不但對(duì)仗工整,而且色彩明麗。雖值秋季,但字里行間躍動(dòng)著春天的旋律,給人心理上一種愉悅的美感。
首聯(lián)和領(lǐng)聯(lián)描述了戰(zhàn)亂對(duì)山寺的影響。僧人或參戰(zhàn),或逃跑,已所剩無(wú)幾。而麝香、鸚鵡卻怡然自得,不知人間變故。
頸聯(lián)寫游人登上麥積山,要通過(guò)山峽上縱橫流淌的涓涓溪流。“懸崖”句,仇兆鰲引《玉堂閑話》云:“麥積山,梯空架險(xiǎn)而上,其間千房萬(wàn)室,懸空躡虛,即‘懸崖置屋牢’也!边@兩句寫出了麥積山的險(xiǎn)峻和詩(shī)人的興致。
尾聯(lián)接近傍晚,詩(shī)人登上了麥積山,看到了山頂上重重疊疊的樓閣臺(tái)榭,山寺的長(zhǎng)老就住在那里。憑檻遠(yuǎn)眺,那百里遠(yuǎn)的景物盡收眼底。
這首五言律詩(shī),每句都是一幅色彩絢麗的圖畫,可謂“詩(shī)中有畫”。綜覽全詩(shī),不但格調(diào)清新,對(duì)仗工整,而且描摹景物近景遠(yuǎn)景相互配合,使全詩(shī)的意境明麗悠遠(yuǎn),讀之令人賞心悅目。這首詩(shī)的寶貴不只在為我們展現(xiàn)了極為優(yōu)美的如畫山水,更寶貴的是為后人記錄了當(dāng)時(shí)在秦地?cái)?shù)量很多的麝和鸚鵡的事實(shí)。麝因有珍貴的麝香,鸚鵡因美麗而能學(xué)人言,長(zhǎng)期遭致濫捕濫殺,在這一地區(qū)相繼滅絕了。高遠(yuǎn)得接近仙境的寺廟尚且如此,戰(zhàn)亂對(duì)社會(huì)的破壞就更難以言表了。
山寺原文、翻譯及全詩(shī)賞析2
翻譯
高聳的群峰寒氣逼人,一座佛寺屹立在山頂。
疏疏的樹木漏下幾點(diǎn)星光,月亮迎著行云匆匆前行。
高山絕頂來(lái)人稀少,蒼松在林中猶如鶴立雞群。
一位年過(guò)八十的老僧,從未聽說(shuō)過(guò)世間所發(fā)生的事情。
注釋
眾岫:群山。
岫:峰巒。
精廬:這里指佛寺。
流星透疏木:寫出了從疏落的'樹枝空隙之間,看見夜空的流星劃過(guò)的景象。
走月逆行云:寫出了月亮之側(cè)云朵漂移,云行而反似月走,云與月看似逆向而行的畫面。
賞析
賈島的《宿山寺》載于《全唐詩(shī)》卷五百七十三。全篇一山,一寺,一星,一水,一月,一云,一松,一鶴,一僧,來(lái)此一宿,不禁煩襟滌盡,皈依之念頓生。眾岫之寒,流星之爍,林木之疏,走月之逆,片云之行,松巢之高,仙鶴之不群,老僧之混沌,契合一體,詩(shī)人的筆意,地僻境清,遠(yuǎn)離俗世,胸襟高潔,超群之致,隨手拈來(lái),流露于字里行間,實(shí)在令人嘆而觀止。
起筆從視覺形象寫起:群峰高聳,山,無(wú)需多著墨,用一“寒”,其色自青,翠色浮空,透出一片寒意;而“聳”字極神,山高,峰極為挺拔。詩(shī)人投宿的寺院就坐落在群峰環(huán)繞的一座山峰的絕頂之上。作者用了水墨畫的技法,勾畫出山寺孤峙高寒的特點(diǎn)。
頷聯(lián)始見奇筆,“流星透疏水”,星本不動(dòng),影落水中,水流而反似繁星流動(dòng),流淌中,繁星隨水而逝,非是夜空中閃亮劃過(guò)夜空之流星,空明澄凈,引人入勝。最奇者,詩(shī)人竟把水分為疏和密,疏而能透,繁星倒影水中,厚密則顯濁混,難以透瑩光也。詩(shī)人之所以稱為詩(shī)人,其感覺必異于常人的。月本不移,而片云飄移,云行而反似月走,且為兩物相逆而行,詩(shī)人短短五字,盡也。觀察之細(xì)致,構(gòu)想之奇瑰,非一顆敏感之心性不能為之,令人拍案叫絕。這兩句的妙處渲染出空山幽寂清玲的氣氛,有力地襯托了山寺的凄冷荒寂。
五、六句從自然景觀轉(zhuǎn)人人事議論!敖^頂人來(lái)少”,是說(shuō)山寺因在絕頂而人跡罕至,揭示了山寺的遠(yuǎn)離市塵!案咚生Q不群”,寫?yīng)汑Q單棲高松之上。鶴為仙禽,青霄遺舉,不于雞鴛為伍,本即離塵脫俗,益以古剎旁之高松,巢在其上,倍顯其了無(wú)俗氣,卓爾不群。松鶴在古典詩(shī)文中,常作為高潔與長(zhǎng)壽的象征,現(xiàn)在看到松鶴,自然使人想到植松養(yǎng)鶴之人。這就為下面寫寺中高僧作了鋪墊。
尾聯(lián)兩句,寫寺中只有一位八十歲高僧,雖然久經(jīng)春秋,卻雙足未曾落于塵世,一直與世無(wú)爭(zhēng)。讀到這里,回頭再看“絕頂人來(lái)少,高松鶴不群”二句,正是展現(xiàn)了具有象征意味的這位僧人的生活環(huán)境。推之全詩(shī),可以看出,有此眾岫環(huán)抱空寂之山,才有此絕頂孤峙之寺,有此絕頂孤峙之寺,才有此超然世外之僧;而身臨其境,投宿其寺,親見其僧者,唯有詩(shī)人一人而已。如是,詩(shī)人的襟懷意趣不言可知。這正是作者立意的高明之處。
【山寺原文、翻譯及全詩(shī)賞析】相關(guān)文章:
山寺原文、翻譯及全詩(shī)賞析04-08
《宿山寺》的全詩(shī)翻譯賞析08-14
李白《夜宿山寺》全詩(shī)翻譯賞析10-17
《山行》全詩(shī)翻譯及賞析08-08
宿山寺原文翻譯及賞析12-17
白居易《遺愛寺》全詩(shī)翻譯賞析10-02
鴛鴦原文翻譯及全詩(shī)賞析06-05
還原文、翻譯及全詩(shī)賞析09-21