<th id="6yc0e"></th>
  • <samp id="6yc0e"><pre id="6yc0e"></pre></samp>
  • <ul id="6yc0e"><pre id="6yc0e"></pre></ul><ul id="6yc0e"><pre id="6yc0e"></pre></ul>
    <samp id="6yc0e"><pre id="6yc0e"></pre></samp>
  • <th id="6yc0e"></th>
    <samp id="6yc0e"></samp>
  • <kbd id="6yc0e"><pre id="6yc0e"></pre></kbd>
    <samp id="6yc0e"></samp>
    <ul id="6yc0e"><tbody id="6yc0e"></tbody></ul>
  • <samp id="6yc0e"></samp>
  • 在线免费成人亚洲av,无码毛片一区二区本码视频,亚洲日韩一区精品射精,国产99视频精品免费视频36

    過零丁洋原文翻譯及賞析

    時間:2025-08-04 07:59:27 古籍 我要投稿

    過零丁洋原文翻譯及賞析

    過零丁洋原文翻譯及賞析1

      辛苦遭逢起一經(jīng),干戈寥落四周星。

    過零丁洋原文翻譯及賞析

      山河破碎風(fēng)飄絮,身世浮沉雨打萍。

      惶恐灘頭說惶恐,零丁洋里嘆零丁。

      人生自古誰無死?留取丹心照汗青。

      ——宋代·文天祥《過零丁洋》

      注釋及譯文

      譯文

      回想我早年由科舉入仕歷盡千辛萬苦,如今戰(zhàn)火消歇已經(jīng)過四年的艱苦歲月。

      國家危在旦夕似那狂風(fēng)中的柳絮,自己一生的坎坷如雨中浮萍,漂泊無根,時起時沉。

      惶恐灘的慘敗讓我至今依然惶恐,可嘆我零丁洋里身陷元虜自此孤苦無依。

      自古以來,人終不免一死!倘若能為國盡忠,死后仍可光照千秋,青史留名。

      注釋

      零丁洋:零丁洋即”伶丁洋“。現(xiàn)在廣東省珠江口外。1278年底,文天祥率軍在廣東五坡嶺與元軍激戰(zhàn),兵敗被俘,囚禁船上曾經(jīng)過零丁洋。

      遭逢:遭遇。起一經(jīng),因為精通一種經(jīng)書,通過科舉考試而被朝廷起用作官。文天祥二十歲考中狀元。

      干戈:指抗元戰(zhàn)爭。寥(liáo)落:荒涼冷落。一作“落落”。四周星:四周年。文天祥從1275年起兵抗元,到1278年被俘,一共四年。

      絮:柳絮。

      萍:浮萍。

      惶恐灘:在今江西省萬安縣,是贛江中的險灘。1277年,文天祥在江西被元軍打敗,所率軍隊死傷慘重,妻子兒女也被元軍俘虜。他經(jīng)惶恐灘撤到福建。

      零丁:孤苦無依的樣子。

      丹心:紅心,比喻忠心。

      汗青:同汗竹,史冊。古代用簡寫字,先用火烤干其中的水分,干后易寫而且不受蟲蛀,也稱汗青。

      賞析一

      此詩前二句,詩年回顧平生;中間四句緊承“干戈句落”,明確表達了作者對當(dāng)前局勢的認(rèn)識;末二句是作者對自身命運的一種毫不猶豫的'選擇。全詩表現(xiàn)了慷慨激昂的愛國熱情和視死如歸的高風(fēng)亮節(jié),以及舍生取義的年生觀,是中華民族傳統(tǒng)美德的崇高表現(xiàn)。

      “辛苦遭逢起一經(jīng),干戈句落四周星。”中“起一經(jīng)”當(dāng)指天祥二十歲中進士說的,“四周星”即四年。天祥于德祐元年(公元1275,宋恭帝趙加的年號),起兵勤王,至祥興元年(公元1278,南宋衛(wèi)王趙昺的年號)被俘,恰好四個年頭。此自敘生平,思今憶昔。從時間說,拈出“入世”和“勤王”,一說個年出處,一說國家危亡,兩件大事。唐宋時期,作為知識分子要想保家衛(wèi)國,必須通過科舉的選,的選就得讀經(jīng),文天祥遇難時,衣帶中留有個自贊文說:“讀圣賢書,所學(xué)何事,而今而后,庶幾無愧”,就是把這兩件事拴在一起的。圣年著作就叫經(jīng),經(jīng)是治國安邦的。

      這兩句詩,講兩件事,似可分開獨立,而實質(zhì)上是連結(jié)在一起的。干戈句落一作干戈落落,意思相近。《宋史》說當(dāng)時謝后下勤王詔,響應(yīng)的年很少,這里所講情況正合史實。

      “山河破碎風(fēng)飄絮,身世浮沉雨打萍。”還是從國家和個年兩方面展開和深入加以鋪敘。宋朝自臨安棄守,恭帝趙加被俘,事實上已經(jīng)滅亡。剩下的只是各地方軍民自動組織起來抵抗。文天祥、張世杰等年擁立的端宗趙昱逃難中驚悸而死,陸秀夫復(fù)立八歲的趙昺建行宮于崖山,各處流亡。用山河破碎形容這種局面,加上說“風(fēng)飄絮”,更加的形象生動。這時文天祥母親被俘,妻妾被囚,大兒喪亡,真似水上浮萍,無依無附了。

      “惶恐灘頭說惶恐,零丁洋里嘆零丁。”繼續(xù)追述今昔不同的處境和心情,昔日惶恐灘邊,憂國憂民,誠惶誠恐;今天零丁洋上孤獨一年,自嘆丁仃。皇恐灘是贛江十八灘之一,水流湍急,令年驚恐,也叫惶恐灘。原名黃公灘,因讀音相近,訛為皇恐灘。灘在今江西省萬安縣境內(nèi)贛江中,文天祥起兵勤王時曾路過這里。零丁洋在今廣東省珠江15里外的崖山外面,現(xiàn)名丁丁洋,文天祥兵敗被俘,押送過此。前者為追憶,后者乃當(dāng)前實況,兩者均親身經(jīng)歷。一身為戰(zhàn)將,一為階下囚。故作戰(zhàn)將,面對強大敵年,恐不能完成守土復(fù)國的使命,惶恐不安。而作為階下囚,孤苦丁仃,只有一年。這里“風(fēng)飄絮”、“雨打萍”、“惶恐灘”、“零丁洋”都是眼前景物,信手拈來,對仗工整,出語自然,而形象生動,流露出一腔悲憤和盈握血淚。

      “年生自古誰無死?留取丹心照汗青。”筆勢一轉(zhuǎn),忽然宕進,由現(xiàn)在渡到將來,撥開現(xiàn)實,露出理想,如此結(jié)語,有如撞鐘,清音繞梁。全詩格調(diào),頓然一變,由沉郁轉(zhuǎn)為開拓、豪放、灑脫。“年生自古誰無死?留取丹心照汗青!”以磅礴的氣勢、高亢的情調(diào)收束全篇,表現(xiàn)出他的民族氣節(jié)和舍身取義的生死觀。誠然文天祥把做詩與做年,詩格與年格,渾然一體。千秋絕唱,情調(diào)高昂,激勵和感召古往今來無數(shù)志士仁年為正義事業(yè)英勇獻身。

    過零丁洋原文翻譯及賞析2

      原文:

      辛苦遭逢起一經(jīng),干戈寥落四周星。

      山河破碎風(fēng)飄絮,身世浮沉雨打萍。

      惶恐灘頭說惶恐,零丁洋里嘆零丁。

      人生自古誰無死?留取丹心照汗青。

      譯文

      春天的江潮水勢浩蕩,與大海連成一片,一輪明月從海上升起,好像與潮水一起涌出來。

      月光照耀著春江,隨著波浪閃耀千萬里,所有地方的春江都有明亮的月光。

      江水曲曲折折地繞著花草叢生的原野流淌,月光照射著開遍鮮花的樹林好像細(xì)密的雪珠在閃爍。

      月色如霜,所以霜飛無從覺察。洲上的白沙和月色融合在一起,看不分明。

      江水、天空成一色,沒有一點微小灰塵,明亮的天空中只有一輪孤月高懸空中。

      江邊上什么人最初看見月亮,江上的月亮哪一年最初照耀著人?

      人生一代代地?zé)o窮無盡,只有江上的月亮一年年地總是相像。

      不知江上的月亮等待著什么人,只見長江不斷地一直運輸著流水。

      游子像一片白云緩緩地離去,只剩下思婦站在離別的青楓浦不勝憂愁。

      哪家的游子今晚坐著小船在漂流?什么地方有人在明月照耀的樓上相思?

      可憐樓上不停移動的月光,應(yīng)該照耀著離人的梳妝臺。

      月光照進思婦的門簾,卷不走,照在她的搗衣砧上,拂不掉。

      這時互相望著月亮可是互相聽不到聲音,我希望隨著月光流去照耀著您。

      鴻雁不停地飛翔,而不能飛出無邊的月光;月照江面,魚龍在水中跳躍,激起陣陣波紋。

      (此二句寫月光之清澈無邊,也暗含魚雁不能傳信之意。)

      昨天夜里夢見花落閑潭,可惜的是春天過了一半自己還不能回家。

      江水帶著春光將要流盡,水潭上的月亮又要西落。

      斜月慢慢下沉,藏在海霧里,碣石與瀟湘的離人距離無限遙遠(yuǎn)。

      不知有幾人能趁著月光回家,唯有那西落的月亮搖蕩著離情,灑滿了江邊的樹林。

      

      滟(yàn)滟:波光蕩漾的樣子。

      芳甸(diàn):芳草豐茂的原野。甸,郊外之地。

      霰(xiàn):天空中降落的白色不透明的小冰粒。形容月光下春花晶瑩潔白。

      流霜:飛霜,古人以為霜和雪一樣,是從空中落下來的,所以叫流霜。在這里比喻月光皎潔,月色朦朧、流蕩,所以不覺得有霜霰飛揚。

      汀(tīng):沙灘。

      纖塵:微細(xì)的灰塵。

      月輪:指月亮,因為月圓時像車輪,所以稱為月輪。

      窮已:窮盡。

      江月年年只相似:另一種版本為“江月年年望相似”。

      但見:只見、僅見。

      悠悠:渺茫、深遠(yuǎn)。

      青楓浦上:青楓浦地名今湖南瀏陽縣境內(nèi)有青楓浦。這里泛指游子所在的地方。

      浦上:水邊。

      扁舟子:飄蕩江湖的游子。扁舟,小舟。

      明月樓:月夜下的閨樓。這里指閨中思婦。

      月徘徊:指月光偏照閨樓,徘徊不去,令人不勝其相思之苦。

      離人:此處指思婦。

      妝鏡臺:梳妝臺。

      玉戶:形容樓閣華麗,以玉石鑲嵌。

      搗衣砧(zhēn):搗衣石、捶布石。

      相聞:互通音信。

      逐:追隨。

      月華:月光。

      文:同“紋”。

      閑潭:幽靜的水潭。

      復(fù)西斜:此中“斜”應(yīng)為押韻讀作“xiá”(洛陽方言是當(dāng)時的標(biāo)準(zhǔn)國語,斜在洛陽方言中就讀作xiá)。

      瀟湘:湘江與瀟水。

      碣(jié)石、瀟湘:一南一北,暗指路途遙遠(yuǎn),相聚無望。

      無限路:極言離人相距之遠(yuǎn)。

      乘月:趁著月光。

      搖情:激蕩情思,猶言牽情。

      賞析:

      南宋末年,文天祥在潮州與元軍作戰(zhàn),被俘,途經(jīng)零汀洋時,元軍逼迫他招降堅守崖山的宋軍,他寫下了這首詩。詩人以詩明志,表現(xiàn)出視死如歸的高風(fēng)亮節(jié)和大義凜然的英雄氣概。

      “辛苦遭逢起一經(jīng),干戈寥落四周星。”詩人回顧自己的.仕途和征戰(zhàn)的經(jīng)歷:因科舉而蒙朝廷重用,在荒涼冷落的戰(zhàn)爭環(huán)境中已經(jīng)度過了四個春秋。“干戈寥落”在此亦指宋元間的戰(zhàn)事已經(jīng)接近尾聲,南宋幾近滅亡。“山河破碎風(fēng)飄絮,身世沉浮雨打萍。”破碎的山河猶如風(fēng)中飄絮,動蕩不安的一生就像雨打浮萍。國家的災(zāi)難、個人的坎坷濃縮在這兩個比喻句中,意思是國家和個人的命運都已經(jīng)難以挽回。“惶恐灘頭說惶恐,零丁洋里嘆零丁。”在曾經(jīng)兵敗的惶恐灘頭,詩人也曾為自己的命運惶恐憂慮,而今途經(jīng)零丁洋又怎能不感嘆自己的孤苦伶仃,無力挽救國家。“人生自古誰無死,留取丹青照汗青!”自古以來,人世間誰能免于一死?只求留下一顆赤膽忠心,永遠(yuǎn)照耀在史冊上。此句慷慨陳詞,直抒胸中正氣,表現(xiàn)出舍生取義、視死如歸的堅定信念和昂揚斗志,因此成為千古流傳的名句。

    過零丁洋原文翻譯及賞析3

      辛苦遭逢起一經(jīng),干戈寥落四周星。

      山河破碎風(fēng)飄絮,身世浮沉雨打萍。

      惶恐灘頭說惶恐,零丁洋里嘆零丁。

      人生自古誰無死?留取丹心照汗青。

      翻譯

      回想我早年由科舉入仕歷盡千辛萬苦,如今戰(zhàn)火消歇已經(jīng)過四年的艱苦歲月。

      國家危在旦夕似那狂風(fēng)中的柳絮,自己一生的坎坷如雨中浮萍漂泊無根,時起時沉。

      惶恐灘的慘敗讓我至今依然惶恐,可嘆我零丁洋里身陷元虜自此孤苦無依。

      自古以來,人終不免一死!倘若能為國盡忠,死后仍可光照千秋,青史留名。

      注釋

      遭逢:遭遇。起一經(jīng),因為精通一種經(jīng)書,通過科舉考試而被朝廷起用作官。文天祥二十歲考中狀元。

      干戈:指抗元戰(zhàn)爭。

      寥落:荒涼冷落。一作“落落”。

      四周星:四周年。文天祥從1275年起兵抗元,到1278年被俘,一共四年。

      絮:柳絮。

      萍:浮萍。

      惶恐灘:在今江西省萬安縣,是贛江中的險灘。1277年,文天祥在江西被元軍打敗,所率軍隊死傷慘重,妻子兒女也被元軍俘虜。他經(jīng)惶恐灘撤到福建。

      零丁:孤苦無依的樣子。

      丹心:紅心,比喻忠心。

      汗青:同汗竹,史冊。古代用簡寫字,先用火烤干其中的水分,干后易寫而且不受蟲蛀,也稱汗青。

      主旨

      這首詩飽含沉痛悲涼,既嘆國運又嘆自身,把家國之恨、艱危困厄渲染到極致,但在最后一句卻由悲而壯、由郁而揚,迸發(fā)出“人生自古誰無死,留取丹心照汗青”的詩句,慷慨激昂、擲地有聲,以磅礴的氣勢、高亢的語調(diào)顯示了詩人的民族氣節(jié)和舍生取義的生死觀。

      賞析一

      首聯(lián)中“起一經(jīng)”當(dāng)指天祥二十歲中進士說的,“四周星”即四年。天祥于德祐元年(公元1275,宋恭帝趙?的年號),起兵勤王,至祥興元年(公元1278,南宋衛(wèi)王趙昺的年號)被俘,恰好四個年頭。此自敘生平,思今憶昔。從時間說,拈出“入世”和“勤王”,一說個人出處,一說國家危亡,兩件大事。唐宋時期,作為知識分子要想保家衛(wèi)國,必須通過科舉考選,考選就得讀經(jīng),文天祥遇難時,衣帶中留有個自贊文說:“讀圣賢書,所學(xué)何事,而今而后,庶幾無愧”,就是把這兩件事拴在一起的。圣人著作就叫經(jīng),經(jīng)是治國安邦的。

      這兩句詩,講兩件事,似可分開獨立,而實質(zhì)上是連結(jié)在一起的。干戈寥落一作干戈落落,意思相近。《宋史》說當(dāng)時謝后下勤王詔,響應(yīng)的人很少,這里所講情況正合史實。

      頷聯(lián)還是從國家和個人兩方面展開和深入加以鋪敘。宋朝自臨安棄守,恭帝趙?被俘,事實上已經(jīng)滅亡。剩下的只是各地方軍民自動組織起來抵抗。文天祥、張世杰等人擁立的端宗趙昱逃難中驚悸而死,陸秀夫復(fù)立八歲的趙昺建行宮于崖山,各處流亡。用山河破碎形容這種局面,加上說“風(fēng)飄絮”,更加的形象生動。這時文天祥母親被俘,妻妾被囚,大兒喪亡,真似水上浮萍,無依無附了。

      頸聯(lián)繼續(xù)追述今昔不同的處境和心情,昔日惶恐灘邊,憂國憂民,誠惶誠恐;今天零丁洋上孤獨一人,自嘆伶仃。皇恐灘是贛江十八灘之一,水流湍急,令人驚恐,也叫惶恐灘。原名黃公灘,因讀音相近,訛為皇恐灘。灘在今江西省萬安縣境內(nèi)贛江中,文天祥起兵勤王時曾路過這里。零丁洋在今廣東省珠江15里外的崖山外面,現(xiàn)名伶丁洋,文天祥兵敗被俘,押送過此。前者為追憶,后者乃當(dāng)前實況,兩者均親身經(jīng)歷。一身為戰(zhàn)將,一為階下囚。故作戰(zhàn)將,面對強大敵人,恐不能完成守土復(fù)國的使命,惶恐不安。而作為階下囚,孤苦伶仃,只有一人。這里“風(fēng)飄絮”、“雨打萍”、“惶恐灘”、“零丁洋”都是眼前景物,信手拈來,對仗工整,出語自然,而形象生動,流露出一腔悲憤和盈握血淚。

      尾聯(lián)筆勢一轉(zhuǎn),忽然宕進,由現(xiàn)在渡到將來,撥開現(xiàn)實,露出理想,如此結(jié)語,有如撞鐘,清音繞梁。全詩格調(diào),頓然一變,由沉郁轉(zhuǎn)為開拓、豪放、灑脫。“人生自古誰無死?留取丹心照汗青!”以磅礴的氣勢、高亢的情調(diào)收束全篇,表現(xiàn)出他的民族氣節(jié)和舍身取義的生死觀。誠然文天祥把做詩與做人,詩格與人格,渾然一體。千秋絕唱,情調(diào)高昂,激勵和感召古往今來無數(shù)志士仁人為正義事業(yè)英勇獻身。

      創(chuàng)作背景

      這首詩當(dāng)作于宋祥興二年(公元1279年)。公元宋祥興元年(1278年),文天祥在廣東海豐北五坡嶺兵敗被俘,押到船上,次年過零丁洋時作此詩。被押解至崖山后,張弘范逼迫他寫信招降固守崖山的張世杰、陸秀夫等人,文天祥出示此詩以明志。

      思想感情

      “丹心”是指赤紅熾熱的心,一般以“碧血丹心”來形容為國盡忠的人。

      “汗青”是指歷史典籍。古時在未有紙的發(fā)明之前,要記錄軍國大事,便只能刻寫在竹簡之上;但必須先用火把竹簡中的水分蒸發(fā)出來,這樣才方便刻寫,并可防蟲蛀;后人據(jù)此引申,把記載歷史的典籍統(tǒng)稱為“汗青”。

      “人生自古誰無死,留取丹心照汗青”這兩句詩的意思,是說古往今來,人難免一死,為拯救祖國而死,一片衷心將永垂史冊。

      岳飛、文天祥、史可法等同均是為國為民而肯拋頭顱、灑熱血的烈士,其壯烈情懷均與這兩句詩的`詩意吻合,那到底這兩句詩是誰人手筆呢?

      南宋末年,文天祥在廣東兵敗被元軍俘虜,并被帶往北方囚禁,途中經(jīng)過零丁洋,便寫了《過零丁洋》這首詩來抒發(fā)國破家亡的抑郁。此詩的下半闕如下:

      “惶恐灘頭說惶恐,零丁洋里嘆零丁。人生自古誰無死,留取丹心照汗青。”

      表達了作者的愛國之情,體現(xiàn)了他的高風(fēng)亮節(jié),以及舍身取義的人生觀,充分體現(xiàn)了他的民族精神。

      其后,文天祥始終不被任何威迫利誘打動,慷慨赴義!

      賞析二

      這是一首永垂千古的述志詩。詩的開頭,回顧身世。意在暗示自己是久經(jīng)磨煉,無論什么艱難困苦都無所畏懼。接著追述戰(zhàn)斗生涯:在荒涼冷落的戰(zhàn)爭環(huán)境里,我度過了四年。把個人命運和國家興亡聯(lián)系在一起了。三四句承上從國家和個人兩個方面,繼續(xù)抒寫事態(tài)的發(fā)展和深沉的憂憤。這一聯(lián)對仗工整,比喻貼切,真實反映了當(dāng)時的社會現(xiàn)實和詩人的遭遇。國家民族的災(zāi)難,個人坎坷的經(jīng)歷,萬般痛苦煎熬著詩人的情懷,使其言辭倍增凄楚。五六句喟嘆更深,以遭遇中的典型事件,再度展示詩人因國家覆滅和己遭危難而顫栗的痛苦心靈。結(jié)尾兩句以磅礴的氣勢收斂全篇,寫出了寧死不屈的壯烈誓詞,意思是,自古以來,人生哪有不死的呢?只要能留得這顆愛國忠心照耀在史冊上就行了。

      這句千古傳誦的名言,是詩人用自己的鮮血和生命譜寫的一曲理想人生的贊歌。全詩格調(diào)沉郁悲壯,浩然正氣貫長虹,確是一首動天地、泣鬼神的偉大愛國主義詩篇。

      賞析三

      “辛苦遭逢起一經(jīng),干戈寥落四周星”作者在面臨生死關(guān)頭,回憶一生,感慨萬千。他抓住了兩件大事,一是以明經(jīng)入仕,二是「勤王」。以此兩端起筆,極好地寫出了當(dāng)時的歷史背景和個人心境。"干戈寥落",是就國家整個局勢而言。據(jù)《宋史》記載,朝廷徵天下兵,但像文天祥那樣高舉義旗為國捐軀者寥寥無幾。作者用"干戈寥落"四字,暗含著對茍且偷生者的憤激,對投降派的譴責(zé)!

      如果說首聯(lián)是從縱的方面追述,那么,頜聯(lián)則是從橫的方面渲染。"山河破碎風(fēng)飄絮,身世浮沉雨打萍",作者用凄涼的自然景象喻國事的衰微,極深切地表現(xiàn)了他的哀慟。把自己的命運和國家的前途緊緊的聯(lián)系在一起亡國孤臣有如無根的浮萍漂泊在水上,無所依附,這際遇本來就夠慘了。而作者再在"萍"上著"雨打"二字,就更顯凄苦。這"身世浮沉",概括了作者艱苦卓絕的斗爭和坎坷不平的一生。本聯(lián)對仗工整,比喻貼切,形像鮮明,感情摯烈,讀之使人愴然!

      五六句緊承前意,進一步渲染生發(fā)。景炎二年(1277),文天祥的軍隊被元兵打敗后,曾從惶恐灘一帶撤退到福建汀州。當(dāng)時前臨大海,后有追兵,如何闖過那九死一生的險境,轉(zhuǎn)敗為勝是他最憂慮、最惶恐不安的事情。而今軍隊潰敗,身為俘虜,被押送過零丁洋,能不感到孤苦伶仃?這一聯(lián)特別富有情味,"惶恐灘"與"零丁洋"兩個帶有感情色彩的地名自然相對,而又被作者運用來表現(xiàn)他昨日的"惶恐"與眼前的"零丁",真可謂詩史上的絕唱!

      以上六句,作者把家國之恨、艱危困厄渲染到極至,哀怨之情匯聚為高潮,而尾聯(lián)卻一筆宕開:“人生自古誰無死?留取丹心照汗青!”以磅礴的氣勢、高亢的情調(diào)收束全篇,表現(xiàn)出他的民族氣節(jié)和舍身取義的生死觀。結(jié)尾的高妙,致使全篇由悲而壯,由郁而揚,形成一曲千古不朽的壯歌。本句中作者直抒胸臆,表現(xiàn)了詩人為國家安寧愿慷慨赴死的民族氣節(jié)。

      后世影響

      《過零丁洋》為氣貫長虹、啟迪后世的名篇,尤以“人生自古誰無死,留取丹心照汗青”影響了一代又一代愛國志士和廣大民眾。自“五四運動”以來到抗日戰(zhàn)爭,在中國本土,在南洋和海外各地,無論是文學(xué)創(chuàng)作、戲劇演出、歌曲傳唱中,經(jīng)常可以看到《過零丁洋》等篇,激勵民族情愫的吶喊。對后世志士仁人的節(jié)操,文學(xué)上的摯情文采都有深刻的啟發(fā)和廣遠(yuǎn)的影響。

      賞析四

      宋末年,文天祥在潮州與元軍作戰(zhàn),被俘,途經(jīng)零汀洋時,元軍逼迫他招降堅守崖山的宋軍,他寫下了這首詩。詩人以詩明志,表現(xiàn)出視死如歸的高風(fēng)亮節(jié)和大義凜然的英雄氣概。

      “辛苦遭逢起一經(jīng),干戈寥落四周星。”詩人回顧自己的仕途和征戰(zhàn)的經(jīng)歷:因科舉而蒙朝廷重用,在荒涼冷落的戰(zhàn)爭環(huán)境中已經(jīng)度過了四個春秋。“干戈寥落”在此亦指宋元間的戰(zhàn)事已經(jīng)接近尾聲,南宋幾近滅亡。“山河破碎風(fēng)飄絮,身世沉浮雨打萍。”破碎的山河猶如風(fēng)中飄絮,動蕩不安的一生就像雨打浮萍。國家的災(zāi)難、個人的坎坷濃縮在這兩個比喻句中,意思是國家和個人的命運都已經(jīng)難以挽回。“惶恐灘頭說惶恐,零丁洋里嘆零丁。”在曾經(jīng)兵敗的惶恐灘頭,詩人也曾為自己的命運惶恐憂慮,而今途經(jīng)零丁洋又怎能不感嘆自己的孤苦伶仃,無力挽救國家。“人生自古誰無死,留取丹青照汗青!”自古以來,人世間誰能免于一死?只求留下一顆赤膽忠心,永遠(yuǎn)照耀在史冊上。此句慷慨陳詞,直抒胸中正氣,表現(xiàn)出舍生取義、視死如歸的堅定信念和昂揚斗志,因此成為千古流傳的名句。

    過零丁洋原文翻譯及賞析4

      《過零丁洋》原文

      作者:文天祥【宋代】

      辛苦遭逢起一經(jīng),干戈寥落四周星。

      山河破碎風(fēng)飄絮,身世浮沉雨打萍。

      惶恐灘頭說惶恐,零丁洋里嘆零丁。

      人生自古誰無死?留取丹心照汗青。

      《過零丁洋》注釋:

      [1]文天祥:(1236—1283),原名云孫,字履善,一字宋瑞,自號文山、浮休道人,吉州吉水(今江西吉安)人,南宋愛國詩人、抗元名將。文天祥在被元軍俘獲后,寧死不屈,從容赴義。其晚年的詩詞風(fēng)格慷慨激昂、蒼涼悲壯,具有強烈的感染力,著有《文山先生全集》等。

      [2]遭逢:指自己遇到朝廷的選拔。

      [3]起一經(jīng):是指精通某一經(jīng)籍,而通過科舉考試獲得官職。1256年,文天祥以進士第一名的身份入朝為官。

      [4]周星:歲星,即木星。木星每十二年在天空循環(huán)一周,所有古人用周星借指十二年。

      [5]惶恐灘:贛江十八灘之一,以水流湍急而著稱,在今江西省萬安縣境內(nèi)。

      [6]汗青:古時候都是在竹簡上寫字,為了防止蟲蛀,先要用火炙烤竹片,此時竹片中的水分蒸發(fā)出來,樣子很像人的汗珠,所有把書簡稱為汗青。這里特指史冊。

      《過零丁洋》意思:

      我一生的辛苦遭遇,都開始于一部儒家經(jīng)書;從率領(lǐng)義軍抗擊元兵以來,經(jīng)過了四年的艱苦歲月。

      祖國的大好河山在敵人的侵略下支離破碎,就像狂風(fēng)吹卷著柳絮零落飄散;

      自己的身世遭遇也動蕩不安,就像暴雨打擊下的浮萍顛簸浮沉。想到前兵敗江西,(自己)從惶恐灘頭撤離的情景,那險惡的激流、嚴(yán)峻的形勢,至今還讓人惶恐心驚;

      想到去年五嶺坡全軍覆沒,身陷敵手,如今在浩瀚的零丁洋中,只能悲嘆自己的孤苦伶仃。

      自古人生在世,誰沒有一死呢?

      為國捐軀,死得其所,(讓我)留下這顆赤誠之心光照青史吧!

      《過零丁洋》寫作背景:

      這首詩見于文天祥《指南錄》,當(dāng)作于公元1279年(宋祥興二)。公元1278年(宋祥興元年),文天祥在廣東海豐北五坡嶺兵敗被俘,押到船上,次年過零丁洋時作此詩。隨后又被押解至崖山,張弘范逼迫他寫信招降固守崖山的張世杰、陸秀夫等人,文天祥不從,出示此詩以明志。辛苦遭逢起一徑,干戈寥落四周星。山河破碎風(fēng)飄絮,身世浮沉雨打萍。惶恐灘頭說惶恐,零丁洋里嘆零丁。人生自古誰無死,留取丹心照汗青。此詩為文天祥《指南錄》中的一篇,是其代表作之一。約作于祥興二年(1279)被元軍俘獲的第二年正月過零丁洋之時。元軍元帥張弘范逼他寫信招降南宋在海上堅持抵抗的張世杰時,他出示了此詩以明志節(jié)。

      《過零丁洋》鑒賞:

      “辛苦遭逢起一經(jīng),干戈寥落四周星”作者在面臨生死關(guān)頭,回憶一生,感慨萬千。他抓住了兩件大事,一是以明經(jīng)入仕,二是「勤王」。以此兩端起筆,極好地寫出了當(dāng)時的歷史背景和個人心境。"干戈寥落",是就國家整個局勢而言。據(jù)《宋史》記載,朝廷徵天下兵,但像文天祥那樣高舉義旗為國捐軀者寥寥無幾。作者用"干戈寥落"四字,暗含著對茍且偷生者的憤激,對投降派的譴責(zé)!

      如果說首聯(lián)是從縱的方面追述,那么,頜聯(lián)則是從橫的方面渲染。"山河破碎風(fēng)飄絮,身世浮沉雨打萍",作者用凄涼的自然景象喻國事的衰微,極深切地表現(xiàn)了他的哀慟。把自己的命運和國家的前途緊緊的.聯(lián)系在一起亡國孤臣有如無根的浮萍漂泊在水上,無所依附,這際遇本來就夠慘了。而作者再在"萍"上著"雨打"二字,就更顯凄苦。這"身世浮沉",概括了作者艱苦卓絕的斗爭和坎坷不平的一生。本聯(lián)對仗工整,比喻貼切,形像鮮明,感情摯烈,讀之使人愴然!

      五六句緊承前意,進一步渲染生發(fā)。景炎二年(1277),文天祥的軍隊被元兵打敗后,曾從惶恐灘一帶撤退到福建汀州。當(dāng)時前臨大海,后有追兵,如何闖過那九死一生的險境,轉(zhuǎn)敗為勝是他最憂慮、最惶恐不安的事情。而今軍隊潰敗,身為俘虜,被押送過零丁洋,能不感到孤苦伶仃?這一聯(lián)特別富有情味,"惶恐灘"與"零丁洋"兩個帶有感情色彩的地名自然相對,而又被作者運用來表現(xiàn)他曾經(jīng)的"惶恐"與眼前的"零丁",真可謂詩史上的絕唱!

      以上六句,作者把家國之恨、艱危困厄渲染到極至,哀怨之情匯聚為高潮,而尾聯(lián)卻一筆宕開:“人生自古誰無死?留取丹心照汗青!”以磅礴的氣勢、高亢的情調(diào)收束全篇,表現(xiàn)出他的民族氣節(jié)和舍身取義的生死觀。結(jié)尾的高妙,致使全篇由悲而壯,由郁而揚,形成一曲千古不朽的壯歌。本句中作者直抒胸臆,表現(xiàn)了詩人為國家安寧愿慷慨赴死的民族氣節(jié)。

    過零丁洋原文翻譯及賞析5

     過零丁洋

      辛苦遭逢起一經(jīng),干戈寥落四周星。

      山河破碎風(fēng)飄絮,身世浮沉雨打萍

      惶恐灘頭說惶恐,零丁洋里嘆零丁

      人生自古誰無死?留取丹心照汗青

      ——南宋·文天祥

      注釋

      ①零丁洋:在現(xiàn)在的廣東省珠江口外。

      ②遭逢:遭遇。經(jīng):經(jīng)書。這句的意思是:我辛辛苦苦地讀書,攻研一種經(jīng)書考中了進士,出來做官。宋代的科舉考試,常選士子平日所學(xué)的一種經(jīng)書來出考試題目。文天祥是以一經(jīng)應(yīng)舉,所以說“起一經(jīng)”。

      ③干戈:古代的兩種兵器,也作兵器的通稱,引申指戰(zhàn)爭。寥落:稀少,零零落落。四周星:四周年。地球十二個月繞太陽一周稱為一個“周星”。文天祥從起兵抗元到兵敗被俘,經(jīng)歷了四年。

      ④絮:柳絮。這句的意思是:國家支離破碎,像被風(fēng)吹散的柳絮一樣。

      ⑤身世:指人生的經(jīng)歷、遭遇(多指不幸的)。萍:浮萍。這句的意思是:自己一生動蕩不安,像被雨抽打的水上浮萍一樣。

      ⑥惶恐灘:在現(xiàn)在的江西省萬安縣,急流險惡,是贛江十八灘之一。惶恐:驚慌害怕。公元1277年,文天祥的軍隊被元兵打敗,曾從惶恐灘一帶撤退到福建汀州(今福建省長汀縣)。

      ⑦零丁:即“伶汀”,孤獨,沒有依靠。

      ⑧留取:留得。丹心:赤誠的心。汗青:史冊。古代用竹簡記事,先把青竹用火烤過,去掉青竹中的水分(汗),才容易書寫,并可以避免蟲蛀,這個制作過程叫“汗青”,后來用來表示著作完成。這句的意思是:留下一顆忠于祖國的赤誠之心,永遠(yuǎn)在光輝地照耀史冊。

      ⑨文天祥(公元1236-1283年),字宋瑞,又字履善,號文山,江西吉水人。南宋大臣,文學(xué)家,民族英雄。元兵南侵時,文天祥用家產(chǎn)充作軍資,起兵抗元,后被元兵俘獲,始終不屈,從容就義。

      解讀翻譯

      回想我早年刻苦攻讀,歷盡辛苦通過科舉考試得到提拔,而現(xiàn)在武器嚴(yán)重不足,奮力抗敵已過了四年時間。

      國家支離破碎,如同狂風(fēng)中飄散的柳絮,我的身世安危不定,好像暴雨中無根的浮萍。

      當(dāng)年惶恐灘頭的慘敗,讓我現(xiàn)在依然感到惶恐,如今被俘虜零丁洋,更感嘆自己的孤苦零丁。

      人生自古以來有誰能夠長生不死?

      我要留下一片愛國的忠心,永遠(yuǎn)映照在史書上。

      賞析

      這是文天祥被元兵俘虜后作的一首詩,表現(xiàn)了他忠心報國、視:死如歸的決心和崇高的隴族氣節(jié)。前兩句是作者回顧自己的一生,列舉人生中的兩件大事,一件是通過科舉考試受到朝廷的選拔,另一件是起兵抗元,在和元兵的戰(zhàn)斗中度過了四年,在這四年中,他出生入死,竭盡全力,但是國家還是逐漸走向火亡。“山河破碎風(fēng)飄絮,身世浮沉雨打萍'詩人將自己的身世與國家的命運聯(lián)系在一起,大宋江山處在風(fēng)雨飄搖中,如同狂風(fēng)中的`柳絮,隨時可能滅亡,而自己也如同雨中的浮萍一樣,隨時有生命危險。

      接下來的兩句中,詩人用了“惶恐灘”和“零丁洋”兩個帶有感情色彩的地名,來表現(xiàn)自己曾經(jīng)戰(zhàn)敗的“惶恐”和如今被俘的“零丁”之感。詩人為國家將要滅亡感到惶恐,為人民的離散感到憂愁。最后兩句詩人將感情推向極致:自古以來,人都難免一死,我要為國家而死,這一片丹心將垂于史冊,映照千古。這兩句激情慷慨的詩句,體現(xiàn)了詩人舍生取義的決心和堅貞不屈的民族氣節(jié),感召了后代無數(shù)仁人志士為國家與民族而英勇獻身。全詩情感悲壯而乂昂揚,特別是最后兩句,千百年來被人傳誦,經(jīng)久不息。

    過零丁洋原文翻譯及賞析6

      【原詩】:

      過零丁洋

      (南宋)文天祥

      辛苦遭逢起一經(jīng),干戈寥落四周星。

      山河破碎風(fēng)飄絮,身世浮沉雨打萍。

      惶恐灘頭說惶恐,零丁洋里嘆零丁。

      人生自古誰無死?留取丹心照汗青。

      【注釋】:

      1.零丁洋:即“伶仃洋”,現(xiàn)在廣東省中山南的珠江口。

      2.“辛苦”句:追述早年身世及為官以來的種種辛苦。遭逢,遭遇到朝廷選拔;起一經(jīng),指因精通某一經(jīng)籍而通過科舉考試得官。文天祥在宋理宗寶佑四年(1256)以進士第一名及第。

      3.干戈寥(liáo)落:寥落意為冷清,稀稀落落。在此指宋元間的戰(zhàn)事已經(jīng)接近尾聲。干戈,兩種兵器,這里代指戰(zhàn)爭。寥落,荒涼冷落。

      4.“山河”句:以對偶和的手法,把國家的命運和個人的命運聯(lián)系在一起,形象地展現(xiàn)了風(fēng)雨飄搖的政治形勢,說明國家局勢和個人命運都已經(jīng)難以挽回。風(fēng)飄絮:運用比喻的修辭手法,形容國勢如柳絮飄散,無可挽回;雨打萍:比喻自己身世坎坷,如同雨中浮萍,漂泊無根,時起時沉。

      5.“身世”就是說人生經(jīng)歷

      6.惶恐灘:在今江西萬安贛江,水流湍急,極為險惡,為贛江十八灘之一。宋瑞宗景炎二年(1277),文天祥在江西空兵敗,經(jīng)惶恐灘退往福建。

      7.“零丁”句:孤苦無依的樣子,慨嘆當(dāng)前處境以及自己的'孤軍勇戰(zhàn)、孤立無援。詩人被俘后,被囚禁于零丁洋的戰(zhàn)船中。

      8.留取丹心照汗青:留取赤膽忠心,永遠(yuǎn)在史冊中放光。丹心:紅心,比喻忠心。汗青:因竹片水蒸發(fā)如汗,故稱書簡為汗青。特指史冊。

      【作者簡介】:

      文天祥(1236.6.6-1283.1.9),字履善,又字宋瑞,自號文山,浮休道人。漢族,南宋末期吉州廬陵(今江西吉安縣)人,南宋未大臣,文學(xué)家。寶四年(1336年)進士,官到右丞相兼樞密史。被派往元軍的軍營中談判,被扣留。后脫險經(jīng)高郵嵇莊到泰縣塘灣,由南通南歸,堅持抗元。祥光元年(1278年)兵敗被俘虜,在獄中堅持斗爭三年多,后在柴市從容就義。著有《過零丁洋》、《文山詩集》、《指南錄》、《指南后錄》、《正氣歌》等作品。

      【朗讀節(jié)奏劃分】:

      過零丁洋

      (南宋)文天祥

      辛苦/遭逢/起一經(jīng),干戈/寥落/四周星。

      山河/破碎/風(fēng)飄絮,身世/浮沉/雨打萍。

      惶恐灘頭/說惶恐,零丁洋里/嘆零丁。

      人生/自古/誰無死?留取/丹心/照汗青。

      【翻譯】:

      我一生的辛苦遭遇,都開始于一部儒家經(jīng)書;從率領(lǐng)義軍抗擊元兵以來,經(jīng)過了四年的艱苦歲月。

      祖國的大好河山在敵人的侵略下支離破碎,就像狂風(fēng)吹卷著柳絮零落飄散;

      自己的身世遭遇也動蕩不安,就像暴雨打擊下的浮萍顛簸浮沉。想到前兵敗江西,(自己)從惶恐灘頭撤離的情景,那險惡的激流、嚴(yán)峻的形勢,至今還讓人惶恐心驚;

      想到去年五嶺坡全軍覆沒,身陷敵手,如今在浩瀚的零丁洋中,只能悲嘆自己的孤苦伶仃。

      自古人生在世,誰沒有一死呢?

      為國捐軀,死得其所,(讓我)留下這顆赤誠之心光照青史吧!

      【翻譯二】:

      艱苦的生活經(jīng)歷是從讀書做官開始的,以薄弱的兵力與元軍苦戰(zhàn)了四年。

      大宋江山支離破碎,像那被風(fēng)吹散的柳絮,自己一生時起時落,如同水中被雨打的浮萍。

      去年在惶恐灘頭訴說心中的惶恐,而今在零丁洋上慨嘆孤苦零丁。

      自古以來誰能永遠(yuǎn)不死,留下這顆赤誠的心光照史冊。

      【簡析】:

      這首詩是文天祥被俘后為誓死明志而作。一二句詩人回顧平生,但限于篇幅,在寫法上是舉出入仕和兵敗一首一尾兩件事以概其馀。中間四句緊承“干戈寥落”,明確表達了作者對當(dāng)前局勢的認(rèn)識:國家處于風(fēng)雨飄搖中,亡國的悲劇已不可避免,個人命運就更難以說起。但面對這種巨變,詩人想到的卻不是個人的出路和前途,而是深深地遺憾兩年前自己未能在軍事上取得勝利,從而扭轉(zhuǎn)局面。同時,也為自己的孤立無援感到格外痛心。我們從字里行間不難感受到作者國破家亡的巨痛與自責(zé)、自嘆相交織的蒼涼心緒。末二句則是身陷敵手的文天祥對自身命運的一種毫不猶豫的選擇。這使得前面的感慨、遺恨平添了一種悲壯激昂的力量和底氣,表現(xiàn)出獨特的崇高美。這既是詩人人格魅力的體現(xiàn),也表現(xiàn)了中華民族的獨特的精神美,其感人之處遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了語言文字的范圍。

    過零丁洋原文翻譯及賞析7

      過零丁洋原文:

      辛苦遭逢起一經(jīng),干戈寥落四周星。

      山河破碎風(fēng)飄絮,身世浮沉雨打萍。

      惶恐灘頭說惶恐,零丁洋里嘆零丁。

      人生自古誰無死?留取丹心照汗青。

      翻譯:

      回想我早年由科舉入仕歷盡辛苦,如今戰(zhàn)火消歇已熬過了四個年頭。

      國家危在旦夕恰如狂風(fēng)中的柳絮,自己一生的坎坷如雨中浮萍漂泊無根時起時沉。

      惶恐灘的慘敗讓我至今依然惶恐,零丁洋身陷元虜可嘆我孤苦零丁。

      人生自古以來有誰能夠長生不死?我要留一片愛國的丹心映照史冊。

      過零丁洋鑒賞

      賞析:

      南宋末年,文天祥在潮州與元軍作戰(zhàn),被俘,途經(jīng)零汀洋時,元軍逼迫他招降堅守崖山的'宋軍,他寫下了這首詩。詩人以詩明志,表現(xiàn)出視死如歸的高風(fēng)亮節(jié)和大義凜然的英雄氣概。

      “辛苦遭逢起一經(jīng),干戈寥落四周星。”詩人回顧自己的仕途和征戰(zhàn)的經(jīng)歷:因科舉而蒙朝廷重用,在荒涼冷落的戰(zhàn)爭環(huán)境中已經(jīng)度過了四個春秋。“干戈寥落”在此亦指宋元間的戰(zhàn)事已經(jīng)接近尾聲,南宋幾近滅亡。“山河破碎風(fēng)飄絮,身世沉浮雨打萍。”破碎的山河猶如風(fēng)中飄絮,動蕩不安的一生就像雨打浮萍。國家的災(zāi)難、個人的坎坷濃縮在這兩個比喻句中,意思是國家和個人的命運都已經(jīng)難以挽回。“惶恐灘頭說惶恐,零丁洋里嘆零丁。”在曾經(jīng)兵敗的惶恐灘頭,詩人也曾為自己的命運惶恐憂慮,而今途經(jīng)零丁洋又怎能不感嘆自己的孤苦伶仃,無力挽救國家。“人生自古誰無死,留取丹青照汗青!”自古以來,人世間誰能免于一死?只求留下一顆赤膽忠心,永遠(yuǎn)照耀在史冊上。此句慷慨陳詞,直抒胸中正氣,表現(xiàn)出舍生取義、視死如歸的堅定信念和昂揚斗志,因此成為千古流傳的名句。

    過零丁洋原文翻譯及賞析8

      過零丁洋

      朝代:宋代

      作者:文天祥

      原文:

      辛苦遭逢起一經(jīng),干戈寥落四周星。

      山河破碎風(fēng)飄絮,身世浮沉雨打萍。

      惶恐灘頭說惶恐,零丁洋里嘆零丁。

      人生自古誰無死?留取丹心照汗青。

      翻譯:

      我一生的辛苦遭遇,都開始于一部儒家經(jīng)書;從率領(lǐng)義軍抗擊元兵以來,經(jīng)過了四年的艱苦歲月,祖國的大好河山在敵人的侵略下支離破碎,就像狂風(fēng)吹卷著柳絮零落飄散;自己的身世遭遇也動蕩不安,就像暴雨打擊下的浮萍顛簸浮沉。想到前兵敗江西,(自己)從惶恐灘頭撤離的情景,那險惡的激流、嚴(yán)峻的形勢,至今還讓人惶恐心驚;想到去年五嶺坡全軍覆沒,身陷敵手,如今在浩瀚的零丁洋中,只能悲嘆自己的孤苦伶仃。自古人生在世,誰沒有一死呢?為國捐軀,死得其所,(讓我)留下這顆赤誠之心光照青史吧!

      回想我早年由科舉入仕歷盡辛苦,如今戰(zhàn)火消協(xié)已熬過了四年。國家危在旦夕恰如風(fēng)中紛飛的柳絮,個人身世遭遇好似驟雨里的浮萍。惶恐灘的慘敗讓我至今依然惶恐,零丁洋身陷元虜可嘆我孤苦零丁。自古以來有誰能夠長生不死?我要留一片愛國的忠心映照史冊。

      艱苦的生活經(jīng)歷是從讀書做官開始的,以薄弱的兵力與元軍苦戰(zhàn)了四年。大宋江山支離破碎,像那被風(fēng)吹散的柳絮,自己一生時起時落,如同水中被雨打的浮萍。去年在惶恐灘頭訴說心中的惶恐,而今在零丁洋上慨嘆孤苦零丁。自古以來誰能永遠(yuǎn)不死,留下這顆赤誠的心光照史冊。

      (人教版語文八下第25課翻譯)我由于熟讀經(jīng)書,通過科舉考試,被朝廷選拔入仕做官。在頻繁的抗元戰(zhàn)斗中已度過四年。大宋國勢危亡如風(fēng)中柳絮。我一生坎坷,如雨中浮萍漂泊無根,時起時沉。惶恐灘的慘敗讓我至今依然惶恐,零丁洋身陷元虜可嘆我孤苦零丁。自古以來,人都不免一死,但死得要有意義,倘若能為國盡忠,死后仍可光照千秋,青史留名。

      注釋

      遭逢:遭遇到朝廷選拔。起一經(jīng):因精通某一經(jīng)籍而通過科舉考試得官。文天祥在宋理宗寶佑四年(1256)以進士第一名狀元。干戈寥(liáo)落:寥落意為冷清,稀稀落落。在此指宋元間的戰(zhàn)事已經(jīng)接近尾聲。干戈,兩種兵器,這里代指戰(zhàn)爭。寥落,荒涼冷落。南宋亡于1279年,此時已無力反抗。四周星: 四年。從德祐元年(1275)正月起兵抗元至被俘恰是四年。風(fēng)飄絮:運用比喻的修辭手法,形容國勢如柳絮。雨打萍:比喻自己身世坎坷,如同雨中浮萍,漂泊無根,時起時沉。惶恐灘:在今江西萬安贛江,水流湍急,極為險惡,為贛江十八灘之一。宋瑞宗景炎二年(1277),文天祥在江西空阬兵敗,經(jīng)惶恐灘退往福建。零丁洋:即“伶仃洋”,現(xiàn)在廣東省中山市南的珠江口。文天祥于宋末帝趙昺祥興元年(1278)十二月被元軍所俘,囚于洋的戰(zhàn)船中,次年正月,元軍都元帥張弘范攻打崖山,逼迫文天祥招降堅守崖山的宋軍統(tǒng)帥張世杰。于是,文天祥寫了這首詩。零丁:孤苦無依的樣子。留取丹心照汗青:留取赤膽忠心,永遠(yuǎn)在歷史中放光。丹心:紅心,比喻忠心。汗青:古代在竹簡上寫字,先以火炙烤竹片,以防蟲蛀。因竹片水分蒸發(fā)如汗,故稱書簡為汗青,也做殺青。這里特指史冊。

      賞析:

      這首詩是文天祥被俘后為誓死明志而作。一二句詩人回顧平生,但限于篇幅,在寫法上是舉出入仕和兵敗一首一尾兩件事以概其馀。中間四句緊承“干戈寥落”,明確表達了作者對當(dāng)前局勢的.認(rèn)識:國家處于風(fēng)雨飄搖中,亡國的悲劇已不可避免,個人命運就更難以說起。但面對這種巨變,詩人想到的卻不是個人的出路和前途,而是深深地遺憾兩年前自己未能在軍事上取得勝利,從而扭轉(zhuǎn)局面。同時,也為自己的孤立無援感到格外痛心。我們從字里行間不難感受到作者國破家亡的巨痛與自責(zé)、自嘆相交織的蒼涼心緒。末二句則是身陷敵手的文天祥對自身命運的一種毫不猶豫的選擇。這使得前面的感慨、遺恨平添了一種悲壯激昂的力量和底氣,表現(xiàn)出獨特的崇高美。這既是詩人人格魅力的體現(xiàn),也表現(xiàn)了中華民族的獨特的精神美,其感人之處遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了語言文字的范圍。

    過零丁洋原文翻譯及賞析9

      賞析

      《過零丁洋》是宋代大臣文天祥在1279年經(jīng)過零丁洋時所作的詩作。此詩前二句,詩人回顧平生;中間四句緊承“干戈寥落”,明確表達了作者對當(dāng)前局勢的認(rèn)識;末二句是作者對自身命運的一種毫不猶豫的選擇。全詩表現(xiàn)了慷慨激昂的愛國熱情和視死如歸的'高風(fēng)亮節(jié),以及舍生取義的人生觀,是中華民族傳統(tǒng)美德的崇高表現(xiàn)。

      《過零丁洋》翻譯

      《過零丁洋》

      南宋 文天祥

      辛苦遭逢起一經(jīng),干戈寥落四周星。山河破碎風(fēng)飄絮,身世浮沉雨打萍。

      惶恐灘頭說惶恐,零丁洋里嘆零丁。人生自古誰無死?留取丹心照汗青。

      譯文

      回想我早年由科舉入仕歷盡辛苦,

      國家危在旦夕恰如狂風(fēng)中的柳絮,

      個人又哪堪言說似驟雨里的浮萍。

      惶恐灘的慘敗讓我至今依然惶恐,

      零丁洋身陷元虜可嘆我孤苦零丁。

      人生自古以來有誰能夠長生不死?

      我要留一片愛國的丹心映照史冊。

      作者介紹

      文天祥(1236—1282),字宋瑞,一字履善,號文山,吉州廬陵(今江西吉安)人。公元1256年(宋理宗寶祐四年)舉進士第一。公元1275年(宋恭帝德祐元年),元兵東下,于贛州組義軍,入衛(wèi)臨安(今浙江杭州)。次年除右丞相兼樞密使,出使元軍議和被拘,后脫逃至溫州,轉(zhuǎn)戰(zhàn)于贛、閩、嶺等地,曾收復(fù)州縣多處。公元1278年(宋末帝祥興元年)兵敗被俘,誓死不屈,就義于大都(今北京)。能詩文,詩詞多寫其寧死不屈的決心。有《文山先生全集》。

    過零丁洋原文翻譯及賞析10

      過零丁洋

      文天祥〔宋代〕

      原文

      辛苦遭逢起一經(jīng),干戈寥落四周星。

      山河破碎風(fēng)飄絮,身世浮沉雨打萍。

      惶恐灘頭說惶恐,零丁洋里嘆零丁。

      人生自古誰無死?留取丹心照汗青。

      譯文

      回想我早年由科舉入仕歷盡千辛萬苦,如今戰(zhàn)火消歇已經(jīng)過四年的艱苦歲月。國家危在旦夕似那狂風(fēng)中的柳絮,自己一生的坎坷如雨中浮萍,漂泊無根,時起時沉。惶恐灘的慘敗讓我至今依然惶恐,可嘆我零丁洋里身陷元虜自此孤苦無依。自古以來,人終不免一死!倘若能為國盡忠,死后仍可光照千秋,青史留名。

      注釋

      零丁洋:零丁洋即”伶丁洋“。現(xiàn)在廣東省珠江口外。1278年底,文天祥率軍在廣東五坡嶺與元軍激戰(zhàn),兵敗被俘,囚禁船上曾經(jīng)過零丁洋。遭逢:遇到朝廷選拔。起一經(jīng),因為精通一種經(jīng)書,通過科舉考試而被朝廷起用作官。文天祥二十歲考中狀元。干戈:指抗元戰(zhàn)爭。寥(liáo)落:荒涼冷落。一作“落落”。四周星:四周年。文天祥從1275年起兵抗元,到1278年被俘,一共四年。絮:柳絮。萍:浮萍。惶恐灘:在今江西省萬安縣,是贛江中的險灘。1277年,文天祥在江西被元軍打敗,所率軍隊死傷慘重,妻子兒女也被元軍俘虜。他經(jīng)惶恐灘撤到福建。零丁:孤苦無依的樣子。丹心:紅心,比喻忠心。汗青:同汗竹,史冊。古代用簡寫字,先用火烤干其中的水分,干后易寫而且不受蟲蛀,也稱汗青。

      賞析一

      此詩前二句,詩人回顧平生;中間四句緊承“認(rèn)戈寥落”,明確表達了作者對當(dāng)前局勢的認(rèn)識;末二句是作者對自身命運的一種毫不猶豫的選擇。全詩表現(xiàn)了慷慨激昂的愛國熱情和視死如歸的高風(fēng)亮節(jié),以及舍生取至的人生觀,是中華民族傳統(tǒng)美德的崇高表現(xiàn)。

      “辛苦遭逢起一經(jīng),認(rèn)戈寥落四周星。”中“起一經(jīng)”當(dāng)指天祥二十歲中進士說的,“四周星”即四年。天祥于德祐元年(公元1275,種恭帝趙?的年號),起兵勤王,至祥興元年(公元1278,南種衛(wèi)王趙昺的年號)被俘,恰好四個年頭。此自敘生平,思今憶昔。從時間說,拈出“入世”和“勤王”,一說個人出處,一說國家危亡,兩件大事。唐種時期,作為知識分子要想保家衛(wèi)國,必須質(zhì)過科舉考選,考選就得讀經(jīng),文天祥遇難時,衣帶中留有個自贊文說:“讀圣賢書,所學(xué)何事,而今而后,庶幾無愧”,就是把這兩件事拴在一起的。圣人著作就叫經(jīng),經(jīng)是治國安邦的。

      這兩句詩,講兩件事,似可分開獨立,而實質(zhì)上是連結(jié)在一起的。認(rèn)戈寥落一作認(rèn)戈落落,意思相近。《種史》說當(dāng)時謝后下勤王詔,響應(yīng)的人很少,這里所講情況正合史實。

      “山河破碎風(fēng)飄絮,身世浮沉雨打萍。”還是從國家和個人兩方面展開和深入加以鋪敘。種朝自臨安棄守,恭帝趙?被俘,事實上已經(jīng)滅亡。剩下的.只是各地方軍民自動組織起來抵抗。文天祥、張世杰等人擁立的端宗趙昱逃難中驚悸而死,陸秀夫復(fù)立八歲的趙昺建行宮于崖山,各處流亡。用山河破碎形容這種局面,加上說“風(fēng)飄絮”,更加的形象生動。這時文天祥母親被俘,妻妾被囚,大兒喪亡,真似水上浮萍,無依無附了。

      “惶恐灘頭說惶恐,零丁洋里嘆零丁。”繼續(xù)追述今昔不同的處境和心情,昔日惶恐灘邊,憂國憂民,東惶東恐;今天零丁洋上孤獨一人,自嘆伶仃。皇恐灘是贛江十八灘之一,水流湍急,令人驚恐,也叫惶恐灘。原名黃公灘,因讀音相近,訛為皇恐灘。灘在今江西省萬安縣境內(nèi)贛江中,文天祥起兵勤王時曾路過這里。零丁洋在今廣東省珠江15里外的崖山外面,現(xiàn)名伶丁洋,文天祥兵敗被俘,押送過此。前者為追憶,后者乃當(dāng)前實況,兩者均親身經(jīng)歷。一身為戰(zhàn)將,一為階下囚。故作戰(zhàn)將,面對強大敵人,恐不能完成守土復(fù)國的使命,惶恐不安。而作為階下囚,孤苦伶仃,只有一人。這里“風(fēng)飄絮”、“雨打萍”、“惶恐灘”、“零丁洋”都是眼前景物,信手拈來,對仗工整,出語自然,而形象生動,流露出一腔悲憤和盈握血淚。

      “人生自古誰無死?留取丹心照汗青。”筆勢一轉(zhuǎn),忽然宕進,由現(xiàn)在渡到將來,撥開現(xiàn)實,露出理想,如此結(jié)語,有如撞鐘,清音繞梁。全詩格調(diào),頓然一變,由沉郁轉(zhuǎn)為開拓、豪放、灑脫。“人生自古誰無死?留取丹心照汗青!”以磅礴的氣勢、高亢的情調(diào)收束全篇,表現(xiàn)出他的民族氣節(jié)和舍身取至的生死觀。東然文天祥把做詩與做人,詩格與人格,渾然一體。千秋絕唱,情調(diào)高昂,激勵和感召古往今來無數(shù)志士仁人為正至事業(yè)英勇獻身。

      思想感情

      “歷心”是指赤紅熾熱的心,一般以“碧血歷心”來形容為國盡忠的人。

      “汗青”是指歷史典籍。古時在未有紙的發(fā)明之前,要記錄軍國大事,便只能刻寫在竹簡之上;但必須先用火把竹簡中的水分蒸發(fā)出來,這樣法方便刻寫,并可防蟲蛀;后人據(jù)此引申,把記載歷史的典籍統(tǒng)稱為“汗青”。

      “人生自古誰無死,留取歷心照汗青”這兩句詩的意思,是說古往今來,人難免一死,為拯救祖國而死,一片衷心將永垂史冊。

      岳飛、文天祥、史可法等同均是為國為民而肯拋頭顱、灑熱血的烈士,其壯烈情懷均與這兩句詩的詩意吻合,那到底這兩句詩是誰人手筆呢?

      南宋末年,文天祥在廣東兵敗被元軍俘虜,并被帶往北方囚禁,途中經(jīng)過零丁洋,便寫了《過零丁洋》這首詩來抒發(fā)國破家亡的抑郁。此詩的下半闕如下:

      “惶恐灘頭說惶恐,零丁洋里嘆零丁。人生自古誰無死,留取歷心照汗青。”

      表達了作者的愛國之情,體現(xiàn)了他的高風(fēng)亮節(jié),以及舍生取義的人生觀,充分體現(xiàn)了他的民族精神。

      其后,文天祥始終不被任何威迫利誘打動,慷慨赴義!

      賞析二

      這是一首永垂千古的述志詩。詩的開頭,回顧身世。意在暗示自己是久經(jīng)磨煉,無論什么艱難困苦都無所畏懼。接著追述戰(zhàn)斗生涯:在荒涼冷落的戰(zhàn)爭環(huán)境里,我度過了四年。把個人命運和國家興亡聯(lián)系在一起了。三四句承上從國家和個人兩個方面,繼續(xù)抒寫事態(tài)的發(fā)展和深沉的憂憤。這一聯(lián)對仗工整,比喻貼切,真實反映了當(dāng)時的社會現(xiàn)實和詩人的遭遇。國家民族的災(zāi)難,個人坎坷的經(jīng)歷,萬般痛苦煎熬著詩人的情懷,使其言辭倍增凄楚。五六句喟嘆更深,以遭遇中的典型事件,再度展示詩人因國家覆滅和己遭危難而顫栗的痛苦心靈。結(jié)尾兩句以磅礴的氣勢收斂全篇,寫出了寧死不屈的壯烈誓詞,意思是,自古以來,人生哪有不死的呢?只要能留得這顆愛國忠心照耀在史冊上就行了。

      這句千古傳誦的名言,是詩人用自己的鮮血和生命譜寫的一曲理想人生的贊歌。全詩格調(diào)沉郁悲壯,浩然正氣貫長虹,確是一首動天地、泣鬼神的偉大愛國主義詩篇。

      賞析三

      “辛苦遭逢起一經(jīng),干戈寥落四周星”作者在面臨生死關(guān)頭,回憶一生,感慨萬千。他抓住了兩件大事,一是以明經(jīng)入仕,二是「勤王」。以此兩端起筆,極好地寫出了當(dāng)時的歷史背景和個人心境。"干戈寥落",是就國家整個局勢而言。據(jù)《宋史》記載,朝廷徵天下兵,但像文天祥那樣高舉義旗為國捐軀者寥寥無幾。作者用"干戈寥落"四字,暗含著對茍且偷生者的憤激,對投降派的譴責(zé)!

      如果說首聯(lián)是從縱的方面追述,那么,頜聯(lián)則是從橫的方面渲染。"山河破碎風(fēng)飄絮,身世浮沉雨打萍",作者用凄涼的自然景象喻國事的衰微,極深切地表現(xiàn)了他的哀慟。把自己的命運和國家的前途緊緊的聯(lián)系在一起亡國孤臣有如無根的浮萍漂泊在水上,無所依附,這際遇本來就夠慘了。而作者再在"萍"上著"雨打"二字,就更顯凄苦。這"身世浮沉",概括了作者艱苦卓絕的斗爭和坎坷不平的一生。本聯(lián)對仗工整,比喻貼切,形像鮮明,感情摯烈,讀之使人愴然!

      五六句緊承前意,進一步渲染生發(fā)。景炎二年(1277),文天祥的軍隊被元兵打敗后,曾從惶恐灘一帶撤退到福建汀州。當(dāng)時前臨大海,后有追兵,如何闖過那九死一生的險境,轉(zhuǎn)敗為勝是他最憂慮、最惶恐不安的事情。而今軍隊潰敗,身為俘虜,被押送過零丁洋,能不感到孤苦伶仃?這一聯(lián)特別富有情味,"惶恐灘"與"零丁洋"兩個帶有感情色彩的地名自然相對,而又被作者運用來表現(xiàn)他昨日的"惶恐"與眼前的"零丁",真可謂詩史上的絕唱!

      以上六句,作者把家國之恨、艱危困厄渲染到極至,哀怨之情匯聚為高潮,而尾聯(lián)卻一筆宕開:“人生自古誰無死?留取丹心照汗青!”以磅礴的氣勢、高亢的情調(diào)收束全篇,表現(xiàn)出他的民族氣節(jié)和舍身取義的生死觀。結(jié)尾的高妙,致使全篇由悲而壯,由郁而揚,形成一曲千古不朽的壯歌。本句中作者直抒胸臆,表現(xiàn)了詩人為國家安寧愿慷慨赴死的民族氣節(jié)。

      文天祥

      文天祥(1236.6.6-1283.1.9),字履善,又字宋瑞,自號文山,浮休道人。漢族,吉州廬陵(今江西吉安縣)人,南宋末大臣,文學(xué)家,民族英雄。寶祐四年(1256年)進士,官到右丞相兼樞密使。被派往元軍的軍營中談判,被扣留。后脫險經(jīng)高郵嵇莊到泰縣塘灣,由南通南歸,堅持抗元。祥興元年(1278年)兵敗被張弘范俘虜,在獄中堅持斗爭三年多,后在柴市從容就義。著有《過零丁洋》、《文山詩集》、《指南錄》、《指南后錄》、《正氣歌》等作品。

    過零丁洋原文翻譯及賞析11

      朝代:宋代

      作者:文天祥

      原文:

      辛苦遭逢起一經(jīng),干戈寥落四周星。

      山河破碎風(fēng)飄絮,身世浮沉雨打萍。

      惶恐灘頭說惶恐,零丁洋里嘆零丁。

      人生自古誰無死?留取丹心照汗青。

      注釋及譯文

      譯文一

      我一生的辛苦遭遇,都開始于一部儒家經(jīng)書;從率領(lǐng)義軍抗擊元兵以來,經(jīng)過了四年的艱苦歲月,

      祖國的大好河山在敵人的侵略下支離破碎,就像狂風(fēng)吹卷著柳絮零落飄散;

      自己的身世遭遇也動蕩不安,就像暴雨打擊下的浮萍顛簸浮沉。想到前兵敗江西,(自己)從惶恐灘頭撤離的情景,那險惡的激流、嚴(yán)峻的形勢,至今還讓人惶恐心驚;

      想到去年五嶺坡全軍覆沒,身陷敵手,如今在浩瀚的零丁洋中,只能悲嘆自己的孤苦伶仃。

      自古人生在世,誰沒有一死呢?

      為國捐軀,死得其所,(讓我)留下這顆赤誠之心光照青史吧!

      譯文二

      回想我早年由科舉入仕歷盡辛苦,

      如今戰(zhàn)火消協(xié)已熬過了四年。

      國家危在旦夕恰如風(fēng)中紛飛的柳絮,

      個人身世遭遇好似驟雨里的浮萍。

      惶恐灘的慘敗讓我至今依然惶恐,

      零丁洋身陷元虜可嘆我孤苦零丁。

      自古以來有誰能夠長生不死?

      我要留一片愛國的忠心映照史冊。

      譯文三

      艱苦的生活經(jīng)歷是從讀書做官開始的,

      以薄弱的兵力與元軍苦戰(zhàn)了四年。

      大宋江山支離破碎,像那被風(fēng)吹散的柳絮,

      自己一生時起時落,如同水中被雨打的浮萍。

      去年在惶恐灘頭訴說心中的惶恐,

      而今在零丁洋上慨嘆孤苦零丁。

      自古以來誰能永遠(yuǎn)不死,

      留下這顆赤誠的心光照史冊。

      譯文四

      (人教版語文八下第25課翻譯)

      我由于熟讀經(jīng)書,通過科舉考試,被朝廷選拔入仕做官。

      在頻繁的抗元戰(zhàn)斗中已度過四年。

      大宋國勢危亡如風(fēng)中柳絮。

      我一生坎坷,如雨中浮萍漂泊無根,時起時沉。

      惶恐灘的慘敗讓我至今依然惶恐,

      零丁洋身陷元虜可嘆我孤苦零丁。

      自古以來,人都不免一死,但死得要有意義,倘若能為國盡忠,死后仍可光照千秋,青史留名。

      注釋

      遭逢:遭遇到朝廷選拔。

      起一經(jīng):因精通某一經(jīng)籍而通過科舉考試得官。文天祥在宋理宗寶佑四年(1256)以進士第一名狀元。

      干戈寥(liáo)落:寥落意為冷清,稀稀落落。在此指宋元間的戰(zhàn)事已經(jīng)接近尾聲。干戈,兩種兵器,這里代指戰(zhàn)爭。寥落,荒涼冷落。南宋亡于1279年,此時已無力反抗。

      四周星: 四年。從德祐元年(1275)正月起兵抗元至被俘恰是四年。

      風(fēng)飄絮:運用比喻的修辭手法,形容國勢如柳絮。

      雨打萍:比喻自己身世坎坷,如同雨中浮萍,漂泊無根,時起時沉。

      惶恐灘:在今江西萬安贛江,水流湍急,極為險惡,為贛江十八灘之一。宋瑞宗景炎二年(1277),文天祥在江西空阬兵敗,經(jīng)惶恐灘退往福建。

      零丁洋:即“伶仃洋”,現(xiàn)在廣東省中山市南的珠江口。文天祥于宋末帝趙昺祥興元年(1278)十二月被元軍所俘,囚于洋的戰(zhàn)船中,次年正月,元軍都元帥張弘范攻打崖山,逼迫文天祥招降堅守崖山的宋軍統(tǒng)帥張世杰。于是,文天祥寫了這首詩。

      零丁:孤苦無依的'樣子。

      留取丹心照汗青:留取赤膽忠心,永遠(yuǎn)在歷史中放光。

      丹心:紅心,比喻忠心。

      汗青:古代在竹簡上寫字,先以火炙烤竹片,以防蟲蛀。因竹片水分蒸發(fā)如汗,故稱書簡為汗青,也做殺青。這里特指史冊。

      鑒賞一

      首聯(lián)“辛苦遭逢起一經(jīng),干戈寥落四周星。”“起一經(jīng)”當(dāng)指天祥二十歲中進士說的,四周星即四年。天祥于德祐元年(1275),起兵勤王,至祥興元年(1278)被俘,恰為四個年頭。此自敘生平,思今憶昔。從時間說,拈出“入世”和“勤王”,一關(guān)個人出處,一關(guān)國家危亡,兩件大事,一片忠心。唐宋時期,一個人要想替國家做出一番事業(yè),必須入仕,要入仕,作為知識分子必須通過科舉考選,考選就得讀經(jīng),文天祥遇難時,衣帶中留有個自贊文說:“讀圣賢書,所學(xué)何事,而今而后,庶幾無愧”,就是把這兩件事拴在一起的。圣人著作就叫經(jīng),經(jīng)是治國安邦的。這兩句詩,講兩件事,似可分開獨立,而實質(zhì)上是連結(jié)在一起的。干戈寥落一作干戈落落,意思相近。《后漢書·耿弁傳》“落落難合”注云:“落落猶疏闊也。”疏闊即稀疏、疏散,與寥落義同。《宋史》說當(dāng)時謝后下勤王詔,響應(yīng)的人很少,這里所講情況正合史實。

      頷聯(lián)接著說“山河破碎風(fēng)飄絮,身世浮沉雨打萍。”還是從國家和個人兩方面展開和深入加以鋪敘。宋朝自臨安棄守,恭帝趙昰被俘,事實上已經(jīng)滅亡。剩下的只是各地方軍民自動組織起來抵抗。文天祥、張世杰等人擁立的端宗趙昱逃難中驚悸而死,陸秀夫復(fù)立八歲的趙昺建行宮于崖山,各處流亡,用山河破碎形容這種局面,加上說“風(fēng)飄絮”,形象生動,而心情沉郁。這時文天祥自己老母被俘,妻妾被囚,大兒喪亡,真像水上浮萍,無依無附,景象凄涼。

      頸聯(lián)繼續(xù)追述今昔不同的處境和心情,昔日惶恐灘邊,憂國憂民,誠惶誠恐;今天零丁洋上孤獨一人,自嘆伶仃。皇恐灘是贛江十八灘之一,水流湍急,令人驚恐,也叫惶恐灘。原名黃公灘,因讀音相近,訛為皇恐灘。灘在今江西省萬安縣境內(nèi)贛江中,文天祥起兵勤王時曾路過這里。零丁洋在今廣東省珠江15里外的崖山外面,現(xiàn)名伶丁洋,文天祥兵敗被俘,押送過此。前者為追憶,后者乃當(dāng)前實況,兩者均親身經(jīng)歷。一身為戰(zhàn)將,一為階下囚。故作戰(zhàn)將,面對強大敵人,恐不能完成守土復(fù)國的使命,惶恐不安。而作為階下囚,孤苦伶仃,只有一人。這里“風(fēng)飄絮”、“雨打萍”、“惶恐灘”、“零丁洋”都是眼前景物,信手拈來,對仗工整,出語自然,而形象生動,流露出一腔悲憤和盈握血淚。

      尾聯(lián)筆勢一轉(zhuǎn),忽然宕進,由現(xiàn)在渡到將來,撥開現(xiàn)實,露出理想,如此結(jié)語,有如撞鐘,清音繞梁。全詩格調(diào),頓然一變,由沉郁轉(zhuǎn)為開拓、豪放、灑脫。“人生自古誰無死,留取丹心照汗青。”讓赤誠的心如一團火,照耀史冊,照亮世界,照暖人生。用一照字,顯示光芒四射,英氣逼人。據(jù)說張弘范看到文天祥這首詩,尤其是尾聯(lián)這兩句,連稱:“好人,好詩!”誠然文天祥把做詩與做人,詩格與人格,渾然一體。千秋絕唱,情調(diào)高昂,激勵和感召古往今來無數(shù)志士仁人為正義事業(yè)英勇獻身。

    【過零丁洋原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

    過零丁洋原文翻譯及賞析07-19

    《過零丁洋》賞析及原文翻譯01-28

    過零丁洋原文賞析及翻譯11-29

    《過零丁洋》原文及翻譯賞析04-28

    《過零丁洋》原文翻譯及賞析03-04

    過零丁洋原文、翻譯、賞析04-20

    過零丁洋原文翻譯及賞析09-07

    《過零丁洋》原文、注釋、翻譯及賞析09-25

    《過零丁洋》原文及翻譯03-24

    過零丁洋原文與翻譯07-24

    主站蜘蛛池模板: 亚洲精品国自产拍在线观看| 亚洲精品一区二区区别| 日韩国产中文字幕精品| 熟妇人妻不卡中文字幕| 人妻少妇精品视中文字幕国语 | 国产成人亚洲精品无码电影不卡| 成A人片亚洲日本久久| 人妻中文字幕精品一页| 无码国产精品久久一区免费 | 国产精品中文av专线| 日韩免费无码一区二区三区| 一本精品99久久精品77| 色综合 图片区 小说区| 美女自卫慰黄网站| 久久综合久久美利坚合众国| 日韩人妻精品中文字幕| 亚洲人成无码WWW久久久| 国内精品视频一区二区三区八戒| 在线看片无码永久免费视频| 强奷漂亮少妇高潮伦理| 少妇人妻偷人精品免费| 无码国产精品一区二区免费式影视| 2019久久久高清日本道| 女上男下激烈啪啪无遮挡| 夜色福利站WWW国产在线视频| 精品中文人妻在线不卡| 亚洲AV永久无码精品主页| 亚洲欧美中文日韩V在线观看| 又爽又黄又无遮挡的激情视频 | 把女人弄爽大黄A大片片| 国产AV福利第一精品| 国内精品无码一区二区三区| 国内丰满熟女出轨VIDEOS | 亚洲一区二区三区啪啪| 亚洲欧美成人久久一区| 宅男666在线永久免费观看| 好男人社区在线观看免费视频| 国产精品无码a∨麻豆| 再深点灬舒服灬太大了网站| 四虎国产精品成人| 奇米777四色成人影视|