<th id="6yc0e"></th>
  • <samp id="6yc0e"><pre id="6yc0e"></pre></samp>
  • <ul id="6yc0e"><pre id="6yc0e"></pre></ul><ul id="6yc0e"><pre id="6yc0e"></pre></ul>
    <samp id="6yc0e"><pre id="6yc0e"></pre></samp>
  • <th id="6yc0e"></th>
    <samp id="6yc0e"></samp>
  • <kbd id="6yc0e"><pre id="6yc0e"></pre></kbd>
    <samp id="6yc0e"></samp>
    <ul id="6yc0e"><tbody id="6yc0e"></tbody></ul>
  • <samp id="6yc0e"></samp>
  • 在线免费成人亚洲av,无码毛片一区二区本码视频,亚洲日韩一区精品射精,国产99视频精品免费视频36

    公共場所標識語翻譯錯誤分析及對策修改畢業論文

    時間:2021-07-09 08:47:36 論文 我要投稿

    公共場所標識語翻譯錯誤分析及對策修改畢業論文

      一、國內研究狀況

    公共場所標識語翻譯錯誤分析及對策修改畢業論文

      隨著我國改革開放程度的擴大和國際間交流的日益加深,我國與世界的交流廣泛而深入。當前,從沿海到內地的各大城市,標有各類告示、警示、服務信息的漢英雙語標識已隨處可見。公共標識語是一個城市的臉面,是一個城市的名片,更是一個城市文明的標志,其翻譯水平的高低,直接反映了一個城市國際化水平的高低,反映了一個城市的品位。在中外交流日益頻繁和國際化程度日益提高的今天,雙語標識語建設更加突顯其重要性。目前國內學者也越來越關注公共場所標識語翻譯的科學性、嚴謹性和規范性,對公共場所標識語的翻譯研究日益增多,他們從不同的角度來分析和探討如何將公共場所標識語翻譯得更恰當、更得體。

      從中文標識語翻譯的基本內涵角度淺談公共場所標識語翻譯。這類文章重點闡述的是公共場所標識語翻譯的基本問題,例如標識語翻譯的特點、原則以及正確翻譯的重要性等,為讀者對公共場所標識語翻譯有一個大致的了解,典型的相關研究有劉金楣和閆志勛的《淺談中文標示語的英譯》、吳偉雄的《中文標語英譯淺談》和賀繼宗的《公共英文標識語翻譯》等。

      從翻譯策略的角度研究公共場所標識語翻譯,研究人員在總結和分析生活中常出現的幾大類公共場所雙語標識錯誤的基礎上,通過研究得出如何對公共場所標識語進行翻譯的正確方法和策略,希望在日后能為翻譯人員翻譯公共場所的標識語提供參考和借鑒。代表的研究文獻有:宋國雙的《公共場所標識語英譯策略》、季拜華的《關于公共場所雙語標識的批評》、王偉的《國內公共場所標識語英譯的問題及其對策》以及上海外語教育出版社出版的《公共場所英語標識語錯譯解析與規范》著作等。

      從中西方文化差異談論公共場所標識語翻譯。研究代表文章是《由公共場所常用標識淺談標識語翻譯中的文化差異現象》,學者們認為英語標識語具有嚴格的規范性和標準性,因此進行標識語的漢英翻譯必須對漢英兩種文化中在相同場合使用和具有相同功能的標識語進行一對一的漢英置換。由于不同種語言不但在語言系統、語言結構等方面有很大的差異,而且在語言的使用方面更是受到文化因素的制約。所以標識語的翻譯一定要考慮具體的對象和場合,一定要根據不同的場合作不同的`處理。

      縱觀目前學界對共場所標識語翻譯的研究理論,不難發現研究人員越來越重視翻譯的方法和策略研究,通過研究如何翻譯公共場所標識語,以理論指導實踐,希望在日后的實務中杜絕翻譯錯誤的發生。

      二、研究課題意義

      公共標識語是國際化都市、國際都市語言環境、人文環境的重要組成部分。由于公共標識語在公眾生活中使用非常廣泛,因此對公共標識語的任何歧義、誤解、濫用都會導致不良后果。錯誤的翻譯會影響一個城市或地區的形象和對外交流,也給外國友人帶來諸多不便。標語口號的翻譯越來越成為開放城市一個不可回避又頗感棘手的問題,公共場所的英文標識是否標準和規范,能否提供準確和實用的信息,不但會直接影響到外國朋友對城市建設的第一印象,而且也是檢驗城市國際化程度高低的一種衡量指標。本課題的研究意義在于通過對目前國內眾多公共標識語翻譯錯誤進行分析,來尋找正確恰當翻譯標識語的策略。從而為道路交通、旅游景點、郵政銀行、公共服務、公益廣告等行業對外宣傳起到積極的借鑒作用。

      三、研究課題的啟發

      公共場所標識語翻譯是一項比較復雜和困難的工程,要使翻譯恰到好處,既不失原意又美觀精致,需要有正確翻譯的方法。公共場所標識語翻譯時要秉著“信息準確、行文簡練、語法規范”的原則,力求以最簡潔的語言表述最精確的信息。在具體翻譯公共場所標識語時,可以通過忠于源語、注重跨文化知識和簡潔等策略達到翻譯的科學化和規范化。因此,研究這一課題對城市文化的發展具有深遠的意義。

    【公共場所標識語翻譯錯誤分析及對策修改畢業論文】相關文章:

    文秘專業畢業論文工作的現狀與對策分析04-10

    鄭愁予錯誤翻譯06-12

    廁所標識語01-26

    修改短文的應試對策(教師中心稿)12-06

    分析《詩經》的翻譯09-01

    文言文翻譯的錯誤06-15

    修改一法文言文翻譯04-13

    錯誤與正確的美容分析介紹02-18

    英語作文常見錯誤分析09-26

    主站蜘蛛池模板: 中文无码熟妇人妻AV在线| 2019亚洲午夜无码天堂 | 国语自产精品视频在线看| 熟睡人妻被讨厌的公侵犯| 最新国产精品亚洲| 亚洲日本高清一区二区三区| 无码国产精品一区二区高潮| 亚洲高清WWW色好看美女| 亚洲精品无码久久毛片| 国产影片AV级毛片特别刺激| 影音先锋人妻啪啪AV资源网站| 亚洲人妻一区二区精品| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 在国产线视频A在线视频| 国精品无码一区二区三区左线| 成人看的污污超级黄网站免费| 亚洲欧美中文字幕5发布| 国产美女被遭强高潮免费一视频| 国产精品日本一区二区在线播放| 日本熟妇XXXX潮喷视频| 内射口爆少妇麻豆| 日本一区二区三区专线| 亚洲综合色在线视频WWW| 国产成人AV在线免播放观看新| 麻豆国产va免费精品高清在线| 亚洲另类无码一区二区三区| 国产熟睡乱子伦视频在线播放 | 精品国产午夜福利在线观看| 日韩精品亚洲专在线电影| 久久久久无码精品国产| 天天拍夜夜添久久精品大| 四虎精品视频永久免费| 果冻传媒亚洲区二期| 亚洲欧美中文日韩V日本| 欧美福利电影A在线播放| 国产精品久久无码不卡黑寡妇| 国产良妇出轨视频在线观看| 中文字幕亚洲制服在线看| 中文字幕无码av不卡一区| 久久久这里只有免费精品| 午夜A理论片在线播放|