<th id="6yc0e"></th>
  • <samp id="6yc0e"><pre id="6yc0e"></pre></samp>
  • <ul id="6yc0e"><pre id="6yc0e"></pre></ul><ul id="6yc0e"><pre id="6yc0e"></pre></ul>
    <samp id="6yc0e"><pre id="6yc0e"></pre></samp>
  • <th id="6yc0e"></th>
    <samp id="6yc0e"></samp>
  • <kbd id="6yc0e"><pre id="6yc0e"></pre></kbd>
    <samp id="6yc0e"></samp>
    <ul id="6yc0e"><tbody id="6yc0e"></tbody></ul>
  • <samp id="6yc0e"></samp>
  • 在线免费成人亚洲av,无码毛片一区二区本码视频,亚洲日韩一区精品射精,国产99视频精品免费视频36

    對比語言學在英漢翻譯中的運用的論文

    時間:2021-06-11 11:37:00 論文 我要投稿

    關于對比語言學在英漢翻譯中的運用的論文

      摘要:隨著我國國際地位的逐漸提升,英語也成為我們日常交際中的主要語言之一。但是在交際過程中,由于語言不通阻礙交流,因此翻譯的作用逐漸凸顯出來。但是翻譯作為一種交流的環節,由于它是一門跨語言的藝術,所以需要涉及到漢語和英語這兩種語言的重組。同時翻譯過程作為一種語言傳播的過程,需要對源語言和目的語言各自的語言學要素進行深刻的認識與了解,這樣才能夠在溝通的過程中實現信息的交流。在實際的硬漢翻譯過程中,語言學知識貫穿著翻譯過程的各個部分。因此接下來本文將對語言學在英漢翻譯中運用展開詳細的分析。

    關于對比語言學在英漢翻譯中的運用的論文

      關鍵詞:語言學;英漢翻譯;運用分析;探討研究

      中英翻譯作為一種語言、一種文化之間的轉換,包含著眾多的語言學知識。在翻譯的過程中,講求信、達、雅,不僅僅要將源語言轉換成目的語言,同時翻譯過來的語言要能夠和目的語言表達方式相一致。我們可以將翻譯的過程看成是編碼解碼的過程,在這個過程中,翻譯人員擔任著中介者的作用,翻譯信息的是否得當,直接影響著交流的整個工程。因此在翻譯中需要對源語言和目的語言的語言學要能夠精通了解。

      一、外延意義與內涵意義在英漢翻譯中的運用分析

      (1)外延意義在英漢翻譯中的運用語言的外延意義就是指語言的概念知識,是一個詞語最為基本的含義,也是語言交際過程中的核心概念。我們在平時的語言學習過程中對于一個詞語最先掌握的就是其外延意義,也是其最為基本的含義。我們在平時學習英語查字典的過程中,相對應的英語詞匯的相關漢語解釋就是其外延意義。外延意義通常來講具有穩定性,只和這個詞語有關。外延意義并不會因為說話者本身所處的國家、說話者身份或者是所處的環境而有所改變。例如,翻譯人員在對dragon、dog、book這些詞語進行翻譯的過程中,他們的基本含義就是龍、狗以及書本,不會出現在澳大利亞是這個意思,而在中國就變成了另外一種概念。外延意義具有明確性,不會隨著國家、地域的不同就變成意外一種含義。

      (2)內涵意義在英漢翻譯中的運用語言的內涵意義就是指語言深層次的含義,是在一定的國家,一定的文化背景的覆蓋下,給予詞語的外延意義以一定的感情色彩。也就是說一個詞語的外延意義只是一種表面化的意義,需要根據不同的文化環境賦予其社交色彩。用一種更加簡單的方式來理解就是說外延意義是一個詞語基本的、表面的含義,而內涵意義就是指一個詞語的深刻的、潛藏的意義。前文講過,外延意義具有穩定性以及明確的指向性,而內涵意義則具有不穩定性。一個詞語的內涵意義需要讀者自己根據其對于不同文化的理解加以體會。一個詞語的內涵意義會因為不同的人、不同的身份、不同的國家、不同的文化背景而有所不同。它也會隨著社會不斷向前發展,一個詞語的內涵意義也會有所變革,同時在不同的語言環境中,一個詞語的內涵意義也不一樣。同樣,我們可以舉例進行說明:Youarealuckydog.在這句話中,dog的外延含義是不會改變的,也就是狗的意思,無論是在英語語境或者是在漢語語境中。但是由于所處的社會背景不一致,其內涵意義呈現出差別,在英語中,dog通常代表著忠誠,具有褒義,而在中國,dog則代表著不好的東西,例如狗仗人勢。因此在翻譯過程中需要從源語言的內涵意義出發,將其翻譯為“你真是個幸運兒”,而不是“你真是條幸運的`狗”。

      二、指示意義在英漢翻譯中的運用分析

      指示意義指的是一個句子所表達的最為基本的意義。它需要根據上下文的關系來進行體現,它是與某種語境相密切關聯的,當對一個句子進行翻譯時,必須要能夠考慮到具體的語言環境、使用場合以及上下文關系。例如Johnisaboy.在這句話中就可以將boy直接翻譯男孩的意思。而當一個妻子對丈夫說boy的時候,則可以翻譯成為親愛的,兄弟之間稱呼boy的時候,則可以翻譯成為老弟,由此可見,在不同的翻譯場合,boy的翻譯稱呼不同,第一個boy是直接指示,第二個boy是對丈夫的稱呼,第三個boy則是表達對兄弟的親切。由此,在翻譯中需要結合情景對指示意義進行理解,只有這樣才能夠翻譯得更加準確。

      三、結語

      綜上所述,我們了解到語言學對于翻譯過程來講起到了相輔相成的作用。語言學對于語言翻譯來講起到了方法上的指引,翻譯為語言學帶來了各種不同語言知識的碰撞。近些年來,中外一些著名的翻譯專家都對語言學在翻譯中的作用給予了充分的肯定,認為英漢的語言學知識無論系統與否都對翻譯理論具有重大的影響,因為語言學對于意識形態、世界觀等精神領域的作用至關重要。但是在翻譯過程中,不論是理論或者是方法,最后都是要能夠運用到實踐過程中去去,只有精通源語言和目的語言的語言學知識,才能夠真正翻譯出標準的知識。

      作者:李奉玲 單位:重慶師范大學涉外商貿學院

      參考文獻:

      [1]李漢強.英漢對比分析在大學英語寫作教學中的運用[J].四川外語學院學報.2003(04).

      [2]楊艷芳,張娜.試析如何提高高校英語翻譯教學的有效性[J].英語畫刊(高級版).2014(04).

      [3]溫鑫.高職院校英語翻譯教學現狀及對策[J].湖北經濟學院學報(人文社會科學版).2013(02).

    【對比語言學在英漢翻譯中的運用的論文】相關文章:

    關于《凡卡》中對比的運用論文06-11

    于對比論證方法在《過秦論》中的運用論文06-12

    淺析語言學習中的英漢對比研究論文04-12

    英漢翻譯中的選詞技巧論文04-24

    英漢翻譯中的翻譯癥的論文06-13

    英漢語言學術語對比論文06-20

    英語語言學教學的運用關系論文06-14

    初中教學中的運用論文06-11

    運用對比,巧解《故鄉》12-06

    主站蜘蛛池模板: 无码人妻少妇色欲AV一区二区| 精品无人区无码乱码毛片国产| 国产69精品久久久久999小说| 国产精品一区中文字幕| 三级三级三级A级全黄| 亚洲成A人一区二区三区 | 精品久久久久久中文字幕大豆网| www久久只有这里有精品| 办公室强奷漂亮少妇同事| 久久精品国产久精国产| 精品免费看国产一区二区| 日韩人妻精品无码一区二区三区| 九九在线精品国产| 久久人人爽人人人人片AV| 国产精品久久久尹人香蕉| 55大东北熟女啪啪嗷嗷叫| 久久精品国产亚洲一区二区| 亚洲午夜成人精品电影在线观看| 国内精品久久久久久久影视麻豆| 亚洲人成网站77777在线观看 | 午夜在线观看成人av| 国产波霸爆乳一区二区| 国产超碰无码最新上传| 国产99在线 | 亚洲| 国产在线观看免费人成视频| 另类 专区 欧美 制服| 国产精品久久久久无码AV| 女人十八毛片A级十八女人| 国产亚洲精品AA片在线播放天 | 欧美人与禽2O2O性论交| 在线中文字幕亚洲日韩2020| 亚洲中文字幕在线二页| 欧美老熟妇XB水多毛多| 国产又黄又爽又刺激的免费网址| 国偷自产一区二区三区在线视频 | 亚洲高清WWW色好看美女| 中文字幕av无码免费一区| 韩国无码AV片在线观看网站| 最新日韩精品中文字幕| 亚洲精品日韩在线丰满| 亚洲更新最快无码视频|