<th id="6yc0e"></th>
  • <samp id="6yc0e"><pre id="6yc0e"></pre></samp>
  • <ul id="6yc0e"><pre id="6yc0e"></pre></ul><ul id="6yc0e"><pre id="6yc0e"></pre></ul>
    <samp id="6yc0e"><pre id="6yc0e"></pre></samp>
  • <th id="6yc0e"></th>
    <samp id="6yc0e"></samp>
  • <kbd id="6yc0e"><pre id="6yc0e"></pre></kbd>
    <samp id="6yc0e"></samp>
    <ul id="6yc0e"><tbody id="6yc0e"></tbody></ul>
  • <samp id="6yc0e"></samp>
  • 在线免费成人亚洲av,无码毛片一区二区本码视频,亚洲日韩一区精品射精,国产99视频精品免费视频36

    淺析譯者的主體性論文

    時間:2021-04-24 16:35:24 論文 我要投稿

    淺析譯者的主體性論文

      論文摘要:本文以王佐良先生翻譯ofstudies的譯本作為切入點(diǎn),從翻譯的目的、譯者的文化意識和讀者意識以及譯作與原作的關(guān)系等方面具體探討譯者主體性的表現(xiàn)和作用。

    淺析譯者的主體性論文

      論文關(guān)健詞:譯者主體性 翻譯的目的 文化意識 讀者意識

      1前言

      培根的這篇《談讀書》短小雋永,以生動簡潔而莊重正式的語言表達(dá)作者對讀書的種種領(lǐng)悟。文章層次清楚,觀點(diǎn)鮮明,文中雖無高亢激昂之詞,卻于簡單平實(shí)之間蘊(yùn)含哲理,引人深思。而王佐良先生充分發(fā)揮了譯者的主體性,其譯文措詞得體,簡練精確;行文流暢,脈絡(luò)清晰。文體選擇適當(dāng)、嚴(yán)謹(jǐn)一致;譯文不僅忠實(shí)地傳遞了原文的信息,而且恰當(dāng)?shù)卦佻F(xiàn)了原文的各種風(fēng)格意義和美學(xué)價值。譯文與原文在內(nèi)容和風(fēng)格上實(shí)現(xiàn)了高度的掣合堪稱形神兼?zhèn)涞募炎g。

      2譯者主體性

      所謂主體性是指主體的本質(zhì)特性。這種本質(zhì)特性在主體的對象性活動中表現(xiàn)出來。以翻譯而論,譯者作為翻譯的主體,他的對象性活動就是具體的翻譯行為,即將作品從譯出語轉(zhuǎn)化為譯入語的活動。主體性本身包含著受動性(即原作者的語言風(fēng)格、審美情趣,目標(biāo)讀者的期待視域、審美要求以及譯者自身意識形態(tài)、價值取向等因素對譯者的制約性)、為我性(目的性)和主觀能動性(包括翻譯中體現(xiàn)的自主性、主動性和創(chuàng)造性等),而主觀能動性是主體性最為突出的特征。基于對這種主體性的理解,譯者主體性是作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,其基本特性是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。譯者主體性貫穿于翻譯活動的全過程。即譯者主體性不僅體現(xiàn)在譯者對作品的理解、闡釋和語言層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造,也體現(xiàn)在對翻譯文本的選擇、翻譯目的、翻譯策略和在譯本序跋中對譯作預(yù)期文化效應(yīng)的操縱等方面。下面作者結(jié)合王佐良先生譯的OfStudies《談讀書》的'分析,從翻譯的目的性、譯者的文化意識和讀者意識,譯作與原作的關(guān)系具體探討譯者主體性的表現(xiàn)。

      2.1從翻譯的目的性看譯者的主體性

      譯者有“充分再現(xiàn)原作不朽的文化藝術(shù)價值”的意向,因此他在譯文中盡可能完整地保留原文的內(nèi)容,盡力不忽略原作中的藝術(shù)價值,力圖傳達(dá)其不同內(nèi)涵。OfStudies原文的風(fēng)格體現(xiàn)在詞匯、句法、修辭、章法等語言的各個層次,措詞精煉,句式簡潔,節(jié)奏鮮明,論述清楚,整篇文章既端雅又曉暢,給人一種“胸藏萬匯憑吞吐,筆有千鈞任歇張”的氣勢。譯者在翻譯時基本上是逐句對譯。原文共十九句,譯文則濃縮為十六句。多數(shù)句子是句對句譯出,有些句子則因漢語的特點(diǎn),通過標(biāo)點(diǎn)符號的使用得以合并,長句中又包含各分句。使用文言詞或文言結(jié)構(gòu)來體現(xiàn)原文莊重而文雅的大詞,同時還借助正式程度較高的四字格來再現(xiàn)原文的文體特征。原文充滿了警句,而譯文也是字字珠現(xiàn),精練順達(dá)。如:"ifa~writelittle,hehadneedhaveagreatmemory;ifheconferlittle,…”句中的“write,confei’等均為有古風(fēng)色彩的表示現(xiàn)在時的虛擬形式,動詞不分人稱和單復(fù)數(shù),均用原形仿夢之,1999:66)。王佐良先生在翻譯時則采用了夾白的文言文,讓人感受到濃郁的古風(fēng)古韻。

      由此看來,王佐良先生的目的非常明確:就是為譯人語讀者服務(wù)。他基本上遵循以目的語文化為歸宿的原則,采用了意譯的方法。他“信”于中國文化的核心,把外國文化同中國文化結(jié)合起來,揉合了中國文化的價值、靈魂,以引起讀者的共鳴。 2.2從譯者的譯入語文化意識和讀者意識看譯者主體性

      在OfStudies的翻譯中,譯者將“Tospendtoomuchtimeinstud-iesissloth;tousethem…;tomakejudgmentwhollywisthehumorofascholar.’,譯為“讀書費(fèi)時過多易惰,文采藻飾太盛則矯,全憑條文斷事乃學(xué)究故態(tài)”。其中‘`scholar’,原意是“學(xué)者”,譯者把它譯為“老學(xué)究”,這是中國特有的,它尤指遷腐淺陋的讀書人。因此,“學(xué)究故態(tài)”很容易引起讀者的共鳴,自然而然就達(dá)到了勸說的目的。因此,譯者主體性的發(fā)揮在受動性的制約下,使任何優(yōu)秀的譯作也難免有“不忠”之處。譯者總是按自己所意識到的譯人語文化需要確定自己的文化議程,決定其翻譯選擇和翻譯策略,并都會在譯文中留下其文化價值取向的痕跡。

      讀者意識是譯者主體性的一個重要表現(xiàn)。在譯人語文化語境中,同一部作品存在有不同的讀者群。不同的讀者群對譯文的期望各不相同。就OfStudie,來說,在中國就存在著學(xué)過英語的、對英國有一定了解、還想進(jìn)一步了解英國傳統(tǒng)文化的讀者;也存在只為獵奇、消遣的一般中國讀者。從一定程度上講,翻譯是創(chuàng)作,譯者就有他的“意向讀者”或潛在讀者。每位譯者在創(chuàng)作過程中,其潛意識中都有一個意向讀者群。譯者為了充分實(shí)現(xiàn)其翻譯的價值,使譯作在譯人語文化語境中得到認(rèn)同或發(fā)揮特定的作用,在翻譯過程中,必然銘記其潛在讀者的期望與審美取向,從而決定具體的翻譯方法。王佐良先生是以想了解英國文化又要具備一定中國古漢語知識的中國讀者為對象的。譯作體現(xiàn)出揉合中國文化意向的努力。如:"Theirchiefusefordelightisinprivatenessandretiring;forornament,…;andforability.二”介詞‘`in”分別譯成“……之時”,“……之中’,,“……之際”,既講究了形式的工整對仗,又避免簡單的重復(fù)。而詞組“獨(dú)處幽居”、“高談闊論”用在此處,言簡意賅,與“怡情”、“博采”相互輝映、映襯,文字細(xì)膩、富有韻律,融有形美、音美、意美之妙。譯文表達(dá)的內(nèi)容和形式在譯文讀者對現(xiàn)實(shí)世界了解的知識范圍之內(nèi),讀者就會很好地理解原作,進(jìn)而欣賞原作,最終使原作通過譯作體現(xiàn)出的思想及文化價值為本土文化服務(wù)。

      2.3從譯作與原作的關(guān)系看譯者的主體性

      原作進(jìn)人譯人語中,除外在語言形態(tài)上異化為譯人語語言外,更因上文說的譯者的文化意識和價值取向而打上了譯人語文化的烙印,負(fù)載著譯人語時代文化的意蘊(yùn),譯作雖然與原作有著緊密的聯(lián)系,它已不再僅僅是原來意義上的譯出語國家的文學(xué)作品,它同時具有自己獨(dú)立的生命和價值,成為譯人語多元文化中的新成員。《談讀書》被我國的中學(xué)課本所收錄,并被奉為譯作經(jīng)典。從這方面來講,好的譯文對原作的推廣,起了巨大的促進(jìn)作用。

      譯作的生命是譯者賦予的,“譯者不僅能賦予原作以生命,他們還能決定賦予他們以何種生命,決定如何使他們?nèi)谌说阶g人語文學(xué)中。’,(Lzfevere,1995)譯者主體性決定了譯作的審美獨(dú)立品格和譯人語文化特征。譯作通過自己的獨(dú)立價值,強(qiáng)化了原作在譯人語文化中的地位。從譯作的生命獨(dú)立性看,譯作和原作不是從屬關(guān)系,而是互文關(guān)系。這一點(diǎn)我們可以從譯作的受歡迎程度來看,王佐良先生翻譯的《談讀書》可以與原作OfStudies相媲美,甚至超過原文。從一譯作在譯入語中的影響看,它與受其影響的創(chuàng)作文學(xué)也構(gòu)成了互文關(guān)系(查明建,2000,2001),充分說明了譯者的創(chuàng)造性,也充分體現(xiàn)了譯者的譯人語文化意識。

      3結(jié)語

      從對王佐良翻譯的OfStudies分析可以看出,在具體的翻譯過程中,翻譯的目的、譯者的文化意識和讀者意識,還有其他社會文化因素往往合而對譯者產(chǎn)生影響,最終的翻譯成品是在這些因素合力作用下,譯者創(chuàng)造性創(chuàng)作的結(jié)果。但是,強(qiáng)調(diào)譯者的主體性也并不意味著譯者在原作與譯作之間、原作者與讀者之間,甚至是在兩種文化之間沒有任何道德的約束,這也是在翻譯中要強(qiáng)調(diào)譯者的主體性的意義所在滸鈞,2002)。

    【淺析譯者的主體性論文】相關(guān)文章:

    淺析教育的雙主體性特征12-06

    自然的主體性的論文04-27

    淺析共享單車論文04-10

    初中科學(xué)教學(xué)中的主體性論文03-31

    淺析企業(yè)納稅籌劃論文02-24

    《淺析環(huán)境描寫的作用》論文12-05

    淺析共享單車優(yōu)秀論文03-17

    淺析網(wǎng)絡(luò)安全技術(shù)論文03-29

    淺析技術(shù)的重要性論文04-05

    師生關(guān)系淺析(教學(xué)論文)12-06

    主站蜘蛛池模板: 乱人伦中文字幕成人网站在线| av深夜免费在线观看| 成人网站WWW污污污网站| 开心一区二区三区激情| 免费播放一区二区三区| 亚洲精品宾馆在线精品酒店| 久久先锋男人AV资源网站| 精品少妇人妻AV无码久久| 亚洲欧美日韩综合一区在线| 97视频精品全国免费观看| 亚洲制服无码一区二区三区| AV激情亚洲男人的天堂| 天堂久久久久VA久久久久| 性男女做视频观看网站| 无码精品国产VA在线观看DVD| 久久久无码精品亚洲日韩按摩| 欧美成人一卡二卡三卡四卡 | 亚洲春色在线视频| 欧美视频专区一二在线观看| 色噜噜亚洲男人的天堂| 午夜夫妻试看120国产| 久久精品国产福利一区二区| 亚洲AV日韩AV激情亚洲| 任你躁国产自任一区二区三区| 岛国岛国免费v片在线观看| 粗大挺进朋友人妻淑娟| 在线高清免费不卡全码| 午夜成人性爽爽免费视频| 亚洲AV无码成H人动漫无遮挡| 亚洲人妻系列中文字幕| 亚洲综合在线一区二区三区| 国产乱妇乱子在线视频| 69堂人成无码免费视频果冻传媒| 日本高清视频网站www| 亚洲AV永久无码精品天堂动漫| 免费观看欧美猛交视频黑人| 久草热8精品视频在线观看| 人妻少妇久久中文字幕| 欧美日韩一区二区综合| 日本一区二区三区专线| 亚洲精品美女一区二区|