<th id="6yc0e"></th>
  • <samp id="6yc0e"><pre id="6yc0e"></pre></samp>
  • <ul id="6yc0e"><pre id="6yc0e"></pre></ul><ul id="6yc0e"><pre id="6yc0e"></pre></ul>
    <samp id="6yc0e"><pre id="6yc0e"></pre></samp>
  • <th id="6yc0e"></th>
    <samp id="6yc0e"></samp>
  • <kbd id="6yc0e"><pre id="6yc0e"></pre></kbd>
    <samp id="6yc0e"></samp>
    <ul id="6yc0e"><tbody id="6yc0e"></tbody></ul>
  • <samp id="6yc0e"></samp>
  • 在线免费成人亚洲av,无码毛片一区二区本码视频,亚洲日韩一区精品射精,国产99视频精品免费视频36

    文言文翻譯十字法--- 抄、刪、補、損、調、選、譯、意、縮、擴(教師中心稿)

    發布時間:2016-1-2 編輯:互聯網 手機版

      廣州鐵路一中    陳暾

    高考中對文言文閱讀的要求之一是“理解并翻譯文中的句子”,以往高考的形式是在第一卷中作為客觀選擇題出現,《2002年高考語文科考試說明》告訴我們,在第二卷中增加了一道文言文翻譯的主觀題,這就要求考生要能準確無誤地翻譯文言文。要翻譯好文言文、除了要有扎實的文言實詞、虛詞、句式等功底外,掌握好翻譯的方法也是十分必要的,現將古文翻譯方法歸納如下,供老師和同學們參考。

    一、抄。專有名詞、國號、年號、人名、物名、職稱、器物等,可照抄下來,不翻譯。

    如:1、“德祜二年二月十九日,予除右丞相兼樞密使,都督諸路軍馬”。“德祜”為年號,“右丞相樞密使”為官名,照抄下來,不翻譯。

    2、“和氏璧,天下所傳寶也”。“和氏璧”物名,不翻譯。

    3、“督相史忠烈公知勢不可為”。“督相”官名“忠烈公”謚號不翻譯,照抄下來。

    4、“盧陵文天祥自序其詩”。“盧陵”籍貫、“文天祥”人名,均照抄下來,不翻譯。

    二、刪。將無法翻譯或譯出來之后、讀起來反而不通順的虛詞,可以刪掉。如:

    “夫戰,勇氣也。”“夫”為發語詞,不譯

    “一夫不耕,或受之饑。”“之”起補足音節的作用,不譯。

    “有好事者船載以入”中的“以”字相當于“而”,譯出來,反而不通順,也可刪去不譯。

    三、補。一是在翻譯時,補出原文省略成分,如

    1、“公之視廉將軍與秦王(威)。”翻譯時在秦王后補出形容詞性謂語“威”。

    2、“(孟子)曰 : ‘獨樂樂,與人樂樂,孰樂?’齊宣王曰‘不若與人。’”《孟子二章》兩人對話,主語全省略,這在現代漢語中是不允許的。

    二是在翻譯時,補出能使語義明了的關聯詞,如“不治將益深”這是一個假設句,可補上“如果”。

    四、換。一是換詞,把古詞換成同義或近義的現代詞或詞組。如“歲征民間”中的“歲”應換成“年”;“而翁歸,自與汝復算爾”中的“而翁”、“汝”  應換成“你爹”、“你”;“京中有善口技者”中的“善”換成“擅長”“者”換成“的人”。

    二、將文言文中的固定結構換成現代詞或結構:如1、“何以………?”換成“根據什么……?”、“憑什么……?”2、“何……為?”譯成“……干什么呢?”3、“無乃……乎?”譯成“恐怕……吧?”4、“獨……哉 ” 譯成“難道……嗎?”

    五、調。一是將前置謂語后移,如“甚矣,汝之不要惠!”可調成“汝之不惠甚矣”的形式;二是將后置定語前移,如“蚓無爪牙之利”可調成“蚓無利爪牙”;三是將前置賓語后移,如“沛公安在?”可調在“沛公在安?”;四是將后面的介賓短語前移作狀語,如“皆不可限以時月”調成“皆不可以時月限”。

    六、選。選用恰當的詞義翻譯。文言文中一詞多義的現象常見,因此要選用恰當的詞義翻譯才能使句子準確,如:“而大聲發于水上”的“發”是多義詞,其義有1、把箭射出去,2、已出發,3、發出,4、派遣,5、征發,6、發作,7、煥發,8、點燃,9、拔動,10、打開,11、頭發(fà),在這個句子中第3項最恰當。

    七、譯。對文言文的翻譯,這幾類詞一般是要翻譯的,否則就不能算是準確的翻譯,這些詞是;實詞,絕大部分虛詞,活用詞及通假字。

    八、意。即意譯、文言文中的一些修辭格如比喻、借代、委婉說法,用法等,不能直譯要恰當處理、將其意譯,例如“金城千里”不能翻譯成“金屬筑的城”,可譯為“堅固的城防”;“萬鐘”指高官奉祿;“更衣”即是上廁所;用典故句子,不能直接翻譯典故內容,但又要適當譯出典故的含義。

    九、縮。文言文中有些句子,為了增強氣勢,故意用了繁筆,翻譯時可將其意思凝縮如“(秦)有席卷天下,包舉寧內,囊括四海之意,并吞八荒之心”,現代漢語中很難找到四種不同的說法來譯“席卷天下”、“包舉宇內”、“囊括四海”、“并吞八茺”四個短語,可凝縮為“秦有并吞天下,統一四海的雄心”。

    十、擴。一是把文言文中的單音詞擴為同義的雙音詞或多音詞。如:弊在賂秦,“弊”擴為“弊端”、“弊病”,“賂”擴為“賄賂”;二是對一些言簡意豐的句子,翻譯時,要擴展其內容,才能把意思表達清楚。如“懷敵附遠,何招而不要?可擴展譯為”“便敵人降順,讓遠方的人歸附,招撫誰,誰會不來呢?”

    [文言文翻譯十字法--- 抄、刪、補、損、調、選、譯、意、縮、擴(教師中心稿)]相關文章:

    1.文言文翻譯有妙法

    2.意不在馬文言文翻譯

    3.張博抄書文言文翻譯

    4.于園翻譯文言文翻譯

    5.畬田調其三文言文翻譯

    6.左傳文言文翻譯

    7.陳仲子文言文翻譯

    8.梓人傳文言文翻譯

    9.成衣的文言文翻譯

    10.張騫史記文言文翻譯

    主站蜘蛛池模板: 亚洲天堂精品一区二区| 亚洲人妻精品中文字幕| 精品一卡2卡三卡4卡乱码精品视频| 免费A级毛片免费观看视频| 国产特级毛片AAAAAA视频| 日韩深夜免费在线观看| 亚洲色欲色欲WWW在线丝| 精品无码久久久久久尤物| 精品无码日韩国产不卡AV| 男女xx00上下抽搐动态图| 秋霞鲁丝片成人无码| 一本一道av无码中文字幕麻豆 | 免费在线黄色电影| 在线高清免费不卡全码| 丰满人妻AV无码一区二区三区| 玩弄丰满少妇人妻视频| 亚洲午夜性猛春交XXXX| 欧美福利电影A在线播放| 午夜精品一区二区三区在线观看| 丁香五月婷激情综合第九色 | 高潮潮喷奶水飞溅视频无码| 日本XXXX色视频在线观看免费不卡| 成人午夜福利视频| 午夜色大片在线观看| 一区二区不卡国产精品| 少妇真实被内射视频三四区| 亚洲欧美激情在线一区| 国产一区二区在线有码| 无码高潮少妇毛多水多水免费| 欧美老少配性行为| 久久精品国产蜜臀av| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 国产一区二区三区导航| 国产精品自拍中文字幕| 影音先锋人妻啪啪AV资源网站| 国产成人啪精品视频免费APP| 东方四虎av在线观看| 亚洲AV无码一区二区三区性色| 国产农村妇女高潮大叫| 人人澡人摸人人添| 精品不卡一区二区三区|