<th id="6yc0e"></th>
  • <samp id="6yc0e"><pre id="6yc0e"></pre></samp>
  • <ul id="6yc0e"><pre id="6yc0e"></pre></ul><ul id="6yc0e"><pre id="6yc0e"></pre></ul>
    <samp id="6yc0e"><pre id="6yc0e"></pre></samp>
  • <th id="6yc0e"></th>
    <samp id="6yc0e"></samp>
  • <kbd id="6yc0e"><pre id="6yc0e"></pre></kbd>
    <samp id="6yc0e"></samp>
    <ul id="6yc0e"><tbody id="6yc0e"></tbody></ul>
  • <samp id="6yc0e"></samp>
  • 在线免费成人亚洲av,无码毛片一区二区本码视频,亚洲日韩一区精品射精,国产99视频精品免费视频36

    高考文言文臨場(chǎng)翻譯的七大誤區(qū)

    發(fā)布時(shí)間:2016-8-25 編輯:互聯(lián)網(wǎng) 手機(jī)版

    河南南樂(lè)一中      郵編457400

    從2002年起,高考文言文翻譯題從第一卷調(diào)到了第二卷,由選擇題改為了文字表述題。按照評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)的要求:翻譯題主要考查學(xué)生對(duì)句中關(guān)鍵性實(shí)詞、虛詞及一些文言句式的掌握,及學(xué)生對(duì)文言文句子的理解能力。因此我們?cè)诖痤}時(shí)應(yīng)以直譯為主、以意譯為輔,爭(zhēng)取做到“字字有對(duì)應(yīng),句式有體現(xiàn),不出現(xiàn)語(yǔ)病,句意不改變”。但是由于考生理解能力和語(yǔ)言表達(dá)能力有限,總有好多學(xué)生在答題時(shí)出現(xiàn)一些不該出現(xiàn)的失誤,造成一些不該出現(xiàn)的“硬傷”,現(xiàn)就考生答題時(shí)常出現(xiàn)的一些失誤整理如下:

    一、專有名詞,強(qiáng)行翻譯

    在翻譯文言文時(shí),遇到文中的一些國(guó)名、朝代名、官名、地名、人名、年號(hào)以及一些稱號(hào)等專有名詞可不作翻譯,把它保留下來(lái)。因?yàn)檫@些名詞不好用現(xiàn)代詞語(yǔ)準(zhǔn)確表達(dá),也不用翻譯,但偏有的同學(xué)要“畫(huà)蛇添足”強(qiáng)行翻譯。如:

    ⑴郡不產(chǎn)谷實(shí),而海出珠寶,與交阯比境,常通商販,貿(mào)糴糧食。(2004年高考    全國(guó)卷)

    譯成:郡中不產(chǎn)糧食,而海里出珠寶,同越南接界,常互相通商,購(gòu)買糧食。

    ⑵其李將軍之謂也。    (2002年高考     全國(guó)卷)

    譯成:大概說(shuō)的就是姓李的將軍吧。

    在⑴、⑵句中就犯了固有名詞強(qiáng)行翻譯的毛病,⑴中“交阯郡”是地點(diǎn)名詞不用翻譯;⑵中的“李將軍”其實(shí)指的就是李廣將軍,也應(yīng)保留下來(lái)不用翻譯,且翻譯的也不準(zhǔn)確。

    二、該譯不譯,文白摻雜

    有的同學(xué),在翻譯句子時(shí)往往有個(gè)別的詞翻譯不徹底或者不翻譯,導(dǎo)致文白摻雜,不倫不類。如:

    ⑶今之朝臣無(wú)以易薛永昶者。(2004年高考     湖北卷)

    譯成:如今的朝臣當(dāng)中,無(wú)以替代薛永昶的。

    ⑷從令縱敵,非良將也。    (2004年高考     天津卷)

    譯成:服從命令而放縱敵人,非良將也。

    ⑶⑷兩句的譯文犯了翻譯不徹底的毛病,⑶中的“無(wú)以”應(yīng)譯為“沒(méi)有誰(shuí)可用來(lái)” ;⑷中的后半句沒(méi)有翻譯,應(yīng)譯為“不是好的將領(lǐng)”。這兩句都因?yàn)榉g不徹底而造成譯文文白摻雜,不倫不類。

    三、今義古義,不當(dāng)替代

    隨著社會(huì)的進(jìn)步,很多詞語(yǔ)的含義也發(fā)生了變化,有的已擴(kuò)大,有的已縮小,有的感情色彩發(fā)生了改變,有的詞義已經(jīng)轉(zhuǎn)移,因此我們?cè)诜g時(shí)應(yīng)根據(jù)其語(yǔ)境確定詞義,切忌盲目替代。如:

    ⑸率妻子邑人來(lái)此絕境。  《桃花源記》

    譯成:帶領(lǐng)妻子和鄉(xiāng)里人來(lái)到這與外界隔絕的地方。

    ⑹處分適兄意,哪得自由專。《孔雀東南飛》

    譯成:怎么處罰順從你的意思,哪能我自做主張。

    ⑺意氣益厲,乘勝逐北。(2004年高考    天津卷)

    譯成:精神更加振奮,趁著勝利向北追趕。

    ⑸⑹⑺三句的譯文都犯了盲目的以今義替代古義的毛病,⑸句中,“妻子”在古漢語(yǔ)中是“妻子和子女”的意思,⑹句中的“處分”在古漢語(yǔ)中是“處理安排”的意思,⑺句中的“北”并非指“北方”而是指“敗兵”。

    四、脫離語(yǔ)境,誤譯詞語(yǔ)

    在古漢語(yǔ)中,有很多多義詞,在不同的語(yǔ)境中應(yīng)有不同的解釋,因此在翻譯時(shí)一定要結(jié)合語(yǔ)境,而不應(yīng)脫離語(yǔ)境,以免誤譯詞語(yǔ)。如:

    ⑻微察公子,公子顏色愈和。《信陵君竊符救趙》

    譯成:稍微的看一下公子,公子的表情更加和善。

    ⑼阿母謝媒人。《孔雀東南飛》

    譯成:劉母向媒人道謝。

    在⑻句中把“微”錯(cuò)譯成了“稍微”,結(jié)合語(yǔ)境,當(dāng)時(shí)是“侯贏在暗中觀察信陵君”因此應(yīng)譯為“偷偷的,悄悄的”;⑼中,“謝”的翻譯也沒(méi)有結(jié)合語(yǔ)境,誤譯成了“道謝、感謝”,結(jié)合語(yǔ)境可知這是“劉母謝絕媒人”的話,因此“謝”應(yīng)譯為“推辭、謝絕”。

    五、該刪不刪、成分贅余

     在古漢語(yǔ)中,由于語(yǔ)法的需要,有些詞語(yǔ)在句中只起音節(jié)的作用,還有些詞語(yǔ)只有語(yǔ)法功能而沒(méi)有實(shí)際含義,那么在翻譯時(shí)就應(yīng)把這些詞語(yǔ)刪去。另外還有一些偏義詞語(yǔ)在翻譯時(shí)也應(yīng)把不表意的一個(gè)詞刪掉。否則就容易使譯句顯得羅嗦贅余。如:

    ⑽嬰之亡,豈不宜哉?  (2003年高考   京皖內(nèi)蒙春招卷)

    在本句中“之”是用在主謂之間,取消句子獨(dú)立性,無(wú)實(shí)義,因此翻譯時(shí)應(yīng)把“之”刪去,可譯為“嬰逃亡,難道不應(yīng)該嗎?”

    ⑾宋何罪之有?   (2002年高考     北京卷)

    在本句中“之”是賓語(yǔ)前置的標(biāo)志,無(wú)實(shí)義,因此翻譯時(shí)應(yīng)刪去。本句可譯為“宋國(guó)有什么罪過(guò)呀?”

    六、該補(bǔ)不補(bǔ),成分殘缺

    古漢語(yǔ)中有的句子是省略句,有的雖不是省略句但不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,只有添加一些成分,句子成分才完整,否則就容易導(dǎo)致成分殘缺。如:

    ⑿范氏富,盍已乎?    (2004年高考     福建卷)

    譯成:范家富貴,何不停止呢?

    ⒀言茶鹽利害,省州縣之役,皆稱旨。(2004年高考    浙江卷)

    譯成:陳述茶和鹽的利弊,減少州縣的徭役,都符合圣上的意思。

    ⒁獻(xiàn)子執(zhí)而紡于庭之槐。   (2004年高考    福建卷)

    譯成:范獻(xiàn)子抓住并綁在庭院中的槐樹(shù)上。

    在⑿句中省略了“已”的賓語(yǔ)“婚姻之事”,翻譯時(shí)添加上譯句才完整;在⒀句的譯句中明顯缺少陳述的主語(yǔ)“他”,且陳述的也非“茶和鹽的利弊”而應(yīng)是“茶制和鹽制的利弊”;⒁句中是個(gè)省略句,省略了“執(zhí)而紡”的賓語(yǔ)“董叔”翻譯時(shí)應(yīng)該補(bǔ)上。

    七、該調(diào)不調(diào),語(yǔ)序混亂

    由于在古漢語(yǔ)中,有一些是倒裝句,語(yǔ)序和現(xiàn)代漢語(yǔ)不一致,翻譯時(shí)應(yīng)調(diào)整過(guò)來(lái);還有一些不是倒裝句,由于古代的表達(dá)習(xí)慣和現(xiàn)代漢語(yǔ)不一樣,因此語(yǔ)序也不符合現(xiàn)代語(yǔ)法,翻譯時(shí)也應(yīng)加以調(diào)整。如:

    ⒂其孝謹(jǐn)聞?dòng)谄渥澹湫帕x著于其友。(2004年高考    浙江卷)

    這個(gè)句子是個(gè)狀語(yǔ)后置句,正常語(yǔ)序應(yīng)為“其孝謹(jǐn)于其族聞,其信義于其友著”在翻譯時(shí)應(yīng)加以調(diào)整。可譯為“他的孝順恭謹(jǐn)在他的族人中得到傳揚(yáng),他的信用道義在他的朋友中得到彰顯”。

    ⒃飲酒于斯亭而樂(lè)之。  (2004年高考    湖南卷)

    本句也是一個(gè)狀語(yǔ)后置句,正常語(yǔ)序應(yīng)為“于斯亭飲酒而樂(lè)之”,因此應(yīng)翻譯成“在這個(gè)亭子里喝酒,并把這當(dāng)作樂(lè)趣”。

    ⒄欲而得之,又何請(qǐng)焉?  (2004年高考    福建卷)

    本句是一個(gè)賓語(yǔ)前置句,正常語(yǔ)序?yàn)椤坝弥终?qǐng)何焉?”應(yīng)翻譯為“(你)想要的(東西)已得到了,還請(qǐng)求什么呢?”

    ⒅嘗貽余核舟一。     《核舟記》

    本句語(yǔ)序與現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)序不同,古漢語(yǔ)中常把數(shù)詞放在中心詞的后面,且省略量詞,翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)時(shí)應(yīng)加以調(diào)整和補(bǔ)充。本句可譯為“(朋友)曾經(jīng)贈(zèng)送給我一枚核舟”。

    總之,文言文翻譯應(yīng)符合“信、達(dá)、雅”的原則,在翻譯時(shí)應(yīng)做到“該刪的刪,該添的添,該調(diào)的調(diào),改換的換”,一定要使譯文既不改變?cè)猓址犀F(xiàn)代語(yǔ)法的要求,在翻譯時(shí)只要我們多注意、多總結(jié),相信我們的翻譯能力定會(huì)有很大提高。

      

    [高考文言文臨場(chǎng)翻譯的七大誤區(qū)]相關(guān)文章:

    1.高考文言文翻譯答題要領(lǐng)

    2.高考文言文的翻譯教案

    3.于園翻譯文言文翻譯

    4.黠猱文言文翻譯

    5.離騷的文言文翻譯

    6.《文徵明習(xí)字》文言文及翻譯

    7.史記談文言文翻譯

    8.未的文言文翻譯

    9.王翦將兵文言文翻譯

    10.狼的文言文和翻譯

    主站蜘蛛池模板: 亚洲午夜无码久久久久蜜臀AV| 男人J进女人P免费视频| 日本中文字幕亚洲乱码| 99久久精品国产一区二区蜜芽| 国产精品普通话国语对白露脸| 欧美性色欧美A在线图片 | 国产高清自产拍av在线| 国产成人最新三级在线视频 | 波多野结衣一区二区三区AV高清| 亚洲精品韩国一区二区| 蜜桃久久精品成人无码AV| 精品日韩人妻中文字幕| 波多野结衣中文字幕久久| 重口SM一区二区三区视频| 亚洲AV区无码字幕中文色| VA在线看国产免费| 狠狠综合久久综合88亚洲| 美女内射无套日韩免费播放| 亚洲岛国成人免费av| 欧美黑人又大又粗XXXXX| 亚洲欧美卡通另类丝袜美腿 | 伊人狠狠色丁香婷婷综合| 中文人妻av高清一区二区| 精品无码国产一区二区三区51安 | 国产裸体XXXX视频在线播放| 亚洲精品日韩久久精品| 最爽无遮挡行房视频| 爱情岛亚洲AV永久入口首页| 不卡一区二区国产精品| 免费在线黄色电影| 人妻丝袜中文无码AV影音先锋专区| 中文字幕国产精品日韩| 一本一道VS无码中文字幕| 亚洲色欲色欲WWW在线丝| 暖暖日本手机免费观看中文| 好深好湿好硬顶到了好爽| 国产精品 视频一区 二区三区 | 97精品亚成在人线免视频| 国产明星精品无码AV换脸| 国产仑乱无码内谢| 清一区二区国产好的精华液|