在线免费成人亚洲av,无码毛片一区二区本码视频,亚洲日韩一区精品射精,国产99视频精品免费视频36

            再別康橋英語譯文

            時間:2024-08-22 05:50:11 再別康橋 我要投稿
            • 相關(guān)推薦

            再別康橋英語譯文

              導語:《再別康橋》是現(xiàn)代詩人徐志摩膾炙人口的詩篇,是新月派詩歌的代表作品。全詩以離別康橋時感情起伏為線索,抒發(fā)了對康橋依依惜別的深情。下面是小編整理的這首現(xiàn)代詩的原文及英語譯文,希望同學們認真學習。

            再別康橋英語譯文

              作品原文

              再別康橋

              輕輕的我走了,

              正如我輕輕的來;

              我輕輕的招手,

              作別西天的云彩。

              ----

              那河畔的金柳,

              是夕陽中的新娘;

              波光里的艷影,

              在我的心頭蕩漾。

              ----

              軟泥上的青荇⑴,

              油油的在水底招搖⑵;

              在康河的柔波里,

              我甘心做一條水草!

              ----

              那榆蔭下的一潭,

              不是清泉,是天上虹;

              揉碎在浮藻間,

              沉淀著彩虹似的夢。

              ----

              尋夢?撐一支長篙⑶,

              向青草更青處漫溯⑷;

              滿載一船星輝,

              在星輝斑斕里放歌。

              ----

              但我不能放歌,

              悄悄是別離的笙簫;

              夏蟲也為我沉默,

              沉默是今晚的康橋!

              ----

              悄悄的我走了,

              正如我悄悄的來;

              我揮一揮衣袖,

              不帶走一片云彩。[1]

              再別康橋字詞注釋

              ⑴青荇(xìng):多年生草本植物,葉子略呈圓形,浮在水面,根生在水底,花黃色。

              ⑵招搖:這里有“逍遙”之意。

              ⑶篙(gāo):用竹竿或杉木等制成的撐船工具。

             、人(sù):逆著水流的方向走。

              再別康橋英語譯文

              Very quietly I take my leave

              As quietly as I came here;

              Quietly I wave good-bye

              To the rosy clouds in the western sky.

              The golden willows by the riverside

              Are young brides in the setting sun;

              Their reflections on the shimmering waves

              Always linger in the depth of my heart.

              The floating heart growing the sludge

              Sways leisurely under the water;

              In the gentle waves of Cambridge

              I would be a water plant!

              That pool under the shade of elm trees

              Holds not water but the rainbow from the sky;

              Shattered to pieces among the duck weeds

              Is the sediment of a rainbow-like dream?

              To seek a dream?

              Just to pole a boat upstream

              To where the green grass is more verdant

              Or to have the boat fully loaded with starlight

              And sing aloud in the splendor of starlight.

              But I can’t sing aloud

              Quietness is my farewell music;

              Even summer insects heap silence for me

              Silent is Cambridge tonight!

              Very quietly I left

              As quietly as I came here;

              Gently I flick my sleeves

              Not even a wisp of cloud will I bring away[2]

              再別康橋法語譯文

              Adieux à Cambridge -- Xu Zhimo

              Douce et légère est ma démarche

              Tout comme mon arrivée, légère

              Ma main salue gentiment

              Pour prendre congé des brumes de l’ouest .

              Ce saule doré sur la rive,

              C’est comme une mariée au soleil couchant.

              Le reflet splendide des eaux qui chatoient,

              Les vaguelettes bercent mon c?ur.

              Ces mousses vertes sur le fond boueux,

              On les voit scintiller, elles se font remarquer

              Les ondes partent au loin, sur la rivière Cam

              Rester ici comme une herbe d'eau, cela m'irait !

              Ce point d’eau à l’ombre d’un Orme,

              N'est pas une source limpide ; il est plutôt comme un arc-en-ciel

              Tombé en morceaux entre les joncs.

              Des sédiments d’arc-en-ciel, comme un rêve.

              Poursuivre le rêve ? S’appuyer sur la perche d’une barque

              Remonter le courant vers des herbes vertes, plus vertes encore

              Remplir son bateau de belles poussières d’étoiles

              Chanter à pleine voix sous l'astre resplendissant

              Hélas je ne sais pas chanter

              En silence je m'éloigne de ma flûte

              Les insectes de l’été aussi se renferment, taciturnes

              Recueillement ce soir, au pont de Cambridge

              Je repars dans la paix,

              Comme je suis arrivé, silencieux

              Je me secoue les manches,

              Pour n'emporter avec moi aucun morceau de nuage[3]

            【再別康橋英語譯文】相關(guān)文章:

            《再別康橋》兩個譯文的比照11-18

            水調(diào)歌頭英語譯文02-17

            《再別康橋》英語原文02-15

            離騷譯文03-10

            離騷譯文01-06

            觀潮譯文05-31

            《離騷》譯文01-06

            再別康橋04-13

            再別康橋 賞析03-22

            主站蜘蛛池模板: 亚洲AV国产福利精品在现观看| 8x8ⅹ在线永久免费入口| 久久机热| 国产成人午夜福利在线播放| 日本精品少妇一区二区三区| 国产成人综合片| 五月婷婷一区二区三区| 久久黄色美女| 国产成人一区二区青青草原 | 亚洲丁香婷婷| 国产美女做爰免费视频 | 国产片侵犯亲女视频播放| 亚洲精品九九| 日韩视频91| 丰满无码人妻热妇无码区| 影音先锋亚洲成aⅴ人在| 国产一级特黄视频| 亚洲黄毛片| 老司机精品视频一区二区三区| 国产免费爽爽视频在线观看| 欧美午夜精品一区二区三区电影| 国产青草视频在线观看视频| 亚洲 欧美 成人| 黄色片子网站| 天堂中文在线8最新版地址| 国产偷窥熟妇高潮呻吟| 国产精品久久久久久成人 | 国产在线码观看清码视频| 国产伦精品一区二区三区免费迷| wwwwww.国产| 伊人情人综合| 美女少妇一区二区| 国产午夜福利在线机视频| 成人做爰免费网站| 四季av中文字幕一区| 成了校长的性脔h文| 中文字幕一区二区精品区| 久久一日本综合色鬼综合色| 国产精品久久久久久久久福交| 亚洲国产精品久久人人爱蜜臀| 视频色黄色毛片|