<th id="6yc0e"></th>
  • <samp id="6yc0e"><pre id="6yc0e"></pre></samp>
  • <ul id="6yc0e"><pre id="6yc0e"></pre></ul><ul id="6yc0e"><pre id="6yc0e"></pre></ul>
    <samp id="6yc0e"><pre id="6yc0e"></pre></samp>
  • <th id="6yc0e"></th>
    <samp id="6yc0e"></samp>
  • <kbd id="6yc0e"><pre id="6yc0e"></pre></kbd>
    <samp id="6yc0e"></samp>
    <ul id="6yc0e"><tbody id="6yc0e"></tbody></ul>
  • <samp id="6yc0e"></samp>
  • 在线免费成人亚洲av,无码毛片一区二区本码视频,亚洲日韩一区精品射精,国产99视频精品免费视频36

    文言文言簡意賅翻譯技巧

    時間:2021-03-26 12:18:05 文言文 我要投稿

    文言文言簡意賅翻譯技巧

      學習文言文,就要會用現(xiàn)代漢語翻譯文言文。句子翻譯是文言文考查的重點,翻譯時要落實到字詞和句式上。下面是小編整理的文言文言簡意賅翻譯技巧,歡迎來參考!

    文言文言簡意賅翻譯技巧

      文言文的翻譯既是重要的語言綜合訓練,又是考查學生是否真正掌握了文言文知識的重要標志。文言文的翻譯雖說較難,但仍然有章可循,在復習中,我把文言文的翻譯整理為“增補、調換、留借、刪減、互聯(lián)”五種方法。

      增補法

      文言文言簡意賅,故省略成分現(xiàn)象較突出。文言文翻譯的增補法,就是要把語句中省略的重要成分補全,使句子意思完整。文言文中大量省略主語、謂語、賓語、兼語和介詞、中心詞等,如“永州之野產(chǎn)異蛇,(異蛇)黑質而白章”(《捕蛇者說》)中就省略了主語“異蛇”,翻譯時如果不增補齊全,意義就不太明確。特別是一些句子成分省略較多的文言文句子,如“召入,使拜夫人”(《左忠毅公逸事》)一句就省略了主語和兼語,不增補全句子成分就譯成“叫進來,讓拜見夫人”,直接譯出來,讓人覺得莫名其妙,可是增補后的句子應該是“(左光斗)召(史可法)入(家),使(史可法)拜夫人”,翻譯成“左光斗叫史可法來自己家里,讓他拜見自己的夫人”,大家一看就明白。

      調換法

      文言文中許多句子結構和現(xiàn)代漢語語序不同,經(jīng)常出現(xiàn)賓語前置、定語后置、狀語后置、介詞結構后置等句式(在文言文中統(tǒng)稱倒裝句),如果原封不動地按照原句順序翻譯出來,意思就含糊不清。如“嘗學琵琶于穆、曹二善才”(《琵琶行并序》)譯成了“曾經(jīng)學習彈琵琶向穆、曹兩位樂師”,讓人不知所云,調換成正確的語序“嘗于穆、曹二善才學琵琶”后就譯為“曾經(jīng)向穆、曹兩位樂師學習彈琵琶”。

      留借法

      “留”即保留原文不用翻譯。翻譯文言文時,人名、地名、官名、物名、朝代國號、帝號年號、典章制度和度、量、衡等專有名稱直接留用,不用翻譯。如“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。 ”(《岳陽樓記》)一句中,“慶歷”是年號,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,毋須翻譯照用即可。 “借”即借用相關的詞語代替現(xiàn)有的`詞語,這主要是針對文言文中的“通假”而言。文言文在發(fā)展的過程中,遇到新的物象,而沒有現(xiàn)成的字詞,只得借用相關的字詞來寄托所要表達的意義(即許慎在《說文》中稱之為“本無其字,依聲托事”)。在文言文翻譯中,如果不懂通假借用,有的句子是無法翻譯的。如“操吳戈兮被犀甲”(《國殤》)和 “顏淵蚤死”(《論衡》)兩句,“被”通“披”,“蚤”同“早”,如果不會“借”,你將無法翻譯通這些句子,不信試試?

      刪減法

      文言文雖以言簡意賅見長,但有時為了表情達意,會增加一些字詞,刪減法就是把多余的文言詞語刪除。有兩種情況較常見:一是偏義復詞或同義連用中,要刪除這些詞中陪襯的詞素。像“陟罰臧否,不宜異同。 ”(《出師表》)中的“異同”就是偏義復詞,意義偏重在“異”字上,翻譯時要把“同”字刪去,譯為“不應當有所不同”。類似的有“死生,晝夜事也! ”(《〈指南錄〉后序》)、“我有親父兄”(《孔雀東南飛》)等,都偏重在加點的詞上。二是有些文言文中有無實義的句首發(fā)語詞或句中助詞,在翻譯的過程中也可刪去不譯。如 “蓋一歲之犯死者二焉”(《捕蛇者說》)中加點的“蓋”字就不用翻譯。

      互聯(lián)法

      文言文中有時把幾件事情(或幾條線索)中相關的詞語并列在一起,或相互呼應、相互補充,或起強調作用,這是古代漢語中常見的一種叫互文并提修辭手法,如“秦時明月漢時關”(《出塞》)并不是說“秦朝的明月漢朝的邊關”,而是說“秦漢時期的明月啊秦漢時期的邊關”。翻譯這類文言文句子,要先找出相互呼應、補充或并列的部分——即“互”,再一層意思一層意思進行翻譯——即“聯(lián)”。像“主人下馬客在船”(《琵琶行并序》)、“春冬之時,則素湍綠潭,回清到影。 ”(《三峽》)之類的句子翻譯都要注意到這一點。

      需要引起同學們注意的是:文言文的學習是一個厚積薄發(fā)的學習過程,文言文的翻譯又是文言文知識和現(xiàn)代漢語表達能力的綜合體現(xiàn),只有在夯實文言基礎知識之后,掌握方法才能更快更好地翻譯文言文。

    【文言文言簡意賅翻譯技巧】相關文章:

    文言文言簡意賅的翻譯技巧01-23

    互文文言文的翻譯技巧03-30

    高考語文文言文翻譯解題技巧02-23

    高中文言文閱讀與翻譯答題技巧08-05

    文言文“公輸”翻譯01-20

    孟子文言文翻譯01-13

    曾子文言文翻譯01-13

    海瑞文言文翻譯01-01

    江郎才盡文言文翻譯03-17

    《唾面自干》文言文翻譯12-19

    主站蜘蛛池模板: 久久久久久久波多野结衣高潮| A级孕妇高清免费毛片| 国产按头口爆吞精在线视频| 久久精品国产99久久久古代| 国产二区三区不卡免费| 欧美成 人影片 免费观看| 欧美野外伦姧在线观看| 99视频30精品视频在线观看| 97视频精品全国免费观看 | 丁香色欲久久久久久综合网| 国产精品麻豆中文字幕| 美女内射无套日韩免费播放| 亚洲精品在线二区三区| 亚洲欧美日韩精品久久| 麻豆国产传媒精品视频| 国产V亚洲V天堂无码久久久| 天堂亚洲免费视频| 国产偷国产偷亚洲高清人 | 日日噜噜夜夜爽爽| 亚洲日韩性欧美中文字幕| 少妇高清精品毛片在线视频 | 欧美孕妇乳喷奶水在线观看 | AV老司机亚洲精品天堂| 亚洲 都市 无码 校园 激情| 亚洲另类激情专区小说图片| 女厕精品合集KTV偷窥| 国产日韩精品中文字幕| 国产精品国产精品国产专区不卡 | 18禁成人免费无码网站| 日本中文字幕有码在线视频| 国产真实乱人偷精品人妻| 色狠狠色噜噜AV一区| A级毛片不卡在线播放| 大学生久久香蕉国产线看观看 | 亚洲色最新高清AV网站| 国产在线精品无码二区二区| 欧美激情一区二区久久久| 男人狂桶女人高潮嗷嗷| 国产永久免费高清在线| 成人免费无遮挡在线播放| 乱公和我做爽死我视频|