<th id="6yc0e"></th>
  • <samp id="6yc0e"><pre id="6yc0e"></pre></samp>
  • <ul id="6yc0e"><pre id="6yc0e"></pre></ul><ul id="6yc0e"><pre id="6yc0e"></pre></ul>
    <samp id="6yc0e"><pre id="6yc0e"></pre></samp>
  • <th id="6yc0e"></th>
    <samp id="6yc0e"></samp>
  • <kbd id="6yc0e"><pre id="6yc0e"></pre></kbd>
    <samp id="6yc0e"></samp>
    <ul id="6yc0e"><tbody id="6yc0e"></tbody></ul>
  • <samp id="6yc0e"></samp>
  • 在线免费成人亚洲av,无码毛片一区二区本码视频,亚洲日韩一区精品射精,国产99视频精品免费视频36

    文言文中譯英的譯法

    時間:2021-06-11 17:36:51 文言文 我要投稿
    • 相關推薦

    文言文中譯英的譯法

      篇一:

      原文:吾輩凡夫,生存在功利社會,終日忙忙碌碌,為柴米油鹽所困,酒色財氣所惑,既有追求,又有煩惱,若想做到從心所欲,難矣哉!

    文言文中譯英的譯法

      乍一看,感覺好難,該從哪兒下手呢?有點找不著北的節奏。柴米油鹽、酒色財氣這是要翻譯出各自對等的事物么?那么該怎么翻譯呢?給你兩個譯文版本,你來選擇哪個更牛:

      譯文一

      It is hardly possible, if not impossible, for common folks to follow their mind while living in such a hectic, materialistic world where one struggles to meet subsistence needs while fighting off sensual temptations and deals with a perplexing mix of lofty aspirations and worldly distractions.

      譯文二

      We ordinary people, living in a utilitarian-oriented society, rush about all day long, vexed by daily necessities like fuel, rice, cooking oil and salt, and tempted by cardinal vices such as wine, women, avarice and pride. What an immense difficulty to follow our hearts desire in the face of conflicts between pursuits and cares.

      1. 該句第一眼看去似乎難以駕馭,但是如果抓到句子的核心信息,做到輕重有別就不難處理了。認真分析后會發現句子的核心是吾輩凡夫在這個社會里想要做到從心所欲很難,前面的信息都是說明功利社會的,屬于事實背景部分,一般要放在從句或插入成分中。這樣,分清主次后才能開始構思句子的搭建。

      2. 行文時,為......所困和為......所惑這些詞屬于動詞,可以隱去,從寫作的高度重新組織行文;

      柴米油鹽和酒色財氣屬于中文具體詞,英譯時不能直接對等,需要進行提煉概括;

      既有追求又有煩惱屬于前后對比,在行文時盡量添加適當的形容詞修飾以增強語感。

      篇二:

      原文:可惜遠行奔波間,車馬勞頓,總是行色匆匆,山水的怡情悅目,都如過眼的.云煙,只不過領略了一個大概,不能去探尋幽僻的妙境。

      圓形奔波,車馬勞頓,行色匆匆,怡情悅目,過眼煙云一大波四字成語。先不說怎么翻譯這些四字表達,想想這是什么邏輯關系,字字都要譯么?先來看譯文賞析:

      大神譯文:

      Yet fatiguing/tiring/exhausting/ long-haul journeys basically mean that I can only get a sketchy picture/glimpse of enchanting/engrossing/inviting/engaging/amazing/arresting natural landscape that greets me along my way as I hurry along to attend to business, with little time left to explore remote, less spoiled serenity.

      網友譯文

      It is regretful that my rushing on the long journeys leaves me heavy with the fatigue of travel and unable to savor the soothing and pleasing landscape of mountains and waters. Their tranquil beauty fades away like floating clouds, leaving only a vague impression without the exploration of the secluded realm of beauty.

      1. 這句的邏輯關系需要認真揣摩。句子大意或主體框架是奔波勞頓使得我只能大概領略怡情的景色,匆匆忙忙而沒有多少時間去探尋妙境,這樣C-C-E梳理后句子自然就容易處理了。

      2. 行文時,遠行奔波、車馬勞頓屬于同義重復,減譯為fatiguing journeys,添加mean表示原因;

      過眼的云煙和只能領略大概屬于同義重復,減譯為get a sketchy glimpse of

      行色匆匆通過as連接表示理由,hurry along to attend to business急匆匆去公干,最后添加with補充說明造成的后果。

    主站蜘蛛池模板: 肉大捧一进一出免费视频| 亚洲人成网站77777在线观看| 无码人妻aⅴ一区二区三区蜜桃| 亚洲色欲色欱WWW在线| 免费人成在线观看网站| 亚洲人成网线在线播放VA| 亚洲欧美成人综合久久久| 人妻中文字幕不卡精品| 把女人弄爽大黄A大片片| 丁香婷婷色综合激情五月| 波多野结衣中文字幕久久| 成人网站网址导航| 亚洲国产成人久久久网站| 国产成人AV在线免播放观看新| 国产一区二区三区美女| 中文字幕无码免费久久99| 国产在线一区二区不卡| 全国最大的成人网站| 久久香蕉国产线看观看怡红院妓院| AV老司机亚洲精品天堂| 无遮挡免费高清羞羞视频| 亚洲人妻精品一区二区| 内射毛片内射国产夫妻| 欧美国产日产一区二区| 欧美巨大极度另类| 精品无码人妻一区二区三区品 | 欧美肥老太牲交大战| 亚洲综合色AAA成人无码| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 亚洲精品无码久久一线| 动漫av网站免费观看| 亚洲AV无码久久久久网站蜜桃| 97久久超碰亚洲视觉盛宴| 中文字幕在线国产精品| 亚州少妇无套内射激情视频 | AV人摸人人人澡人人超碰| 精品国产成人午夜福利| 久久AV无码精品人妻糸列| 精品国产一区AV天美传媒| 韩国午夜理伦三级在线观看仙踪林| 亚洲一区久久蜜臀av|