<th id="6yc0e"></th>
  • <samp id="6yc0e"><pre id="6yc0e"></pre></samp>
  • <ul id="6yc0e"><pre id="6yc0e"></pre></ul><ul id="6yc0e"><pre id="6yc0e"></pre></ul>
    <samp id="6yc0e"><pre id="6yc0e"></pre></samp>
  • <th id="6yc0e"></th>
    <samp id="6yc0e"></samp>
  • <kbd id="6yc0e"><pre id="6yc0e"></pre></kbd>
    <samp id="6yc0e"></samp>
    <ul id="6yc0e"><tbody id="6yc0e"></tbody></ul>
  • <samp id="6yc0e"></samp>
  • 在线免费成人亚洲av,无码毛片一区二区本码视频,亚洲日韩一区精品射精,国产99视频精品免费视频36

    學習翻譯的心得

    時間:2021-06-12 17:30:18 心得體會 我要投稿

    學習翻譯的心得

      在學習翻譯時一定要動手多做練習?芍苯幼饕恍┹^高級的對譯。欲窮千里目,更上一層樓!No pains, no gains.功到自然成。耳濡目染,你會在不斷地提高自己的英語寫作能力的。我的方法是牢記住翻譯常用的八大技巧,密切注意有什么新的動向自己翻譯不出來?尋找來發現除了還須要在修辭的運用方面下苦功之外,再也找不到更難的了!平時在閑暇無聊之時,腦海里一旦浮現什么念頭,總會優先考慮一下能否用英語表達出來,我不知這是否在練習用英語思維呢?也許是吧!不管怎么說,這總是對英語寫作能力的提高大有好處的。

    學習翻譯的心得

      下面舉些例子說明一下我的淺見,有什么不對的請指點批評。

     。薄⑺麩o意中觸發了埋藏在心底的回憶。

      He had stumbled on a buried memory.

      (“無意中”這詞語好像被省略了,其實已暗藏在“had stumbled”中了。誰也不會有意絆腳的。這也屬于“選詞用字”的技巧!靶牡住边@兩個字是真正地省略掉了,因為譯出來反而畫蛇添足!)

      2、我非常難過,一頭扎進被單和毯子里,孩子似地哭了起來。

      I buried my head under the miserable sheet and rug, and cried like a child.

     。y過,怎么變成了被子和毯子難過了?這是“轉換”技巧加上修辭手法的巧妙運用。漢語中稱之為“擬人”修辭格,英語中叫做“轉移修飾辭格”。術語怎么寫我忘記了,請哪位好友幫我補進去。下面是用了明喻(Simile),這大家都懂得,不多說了。)

      3、使一下眼色,講一句笑話立刻改變了宴會的氣氛,紅臉相對、窘態百出,一下子變得活潑有趣起來。

      A wink and a one-liner instantly changed the dinner from a red-faced embarrassment to a conspiracy of fun.

      (這句譯文使用的技巧比較多一些。只用一個簡單句解決了一切(值得好好學習)!笆埂迸c“講”這兩個動詞都省略了,(省略法)。謂語動詞采用了“changed sth. From…to…”。用得好極了。“紅臉相對、窘態百出”在主謂結構的詞組,表示狀態,譯文中只用了一個以“embarrassment”為中心詞的名詞性詞組轉換掉了(轉換法)!盎顫娪腥ぁ毙稳菰~性的聯合詞組,譯文中把它轉換為名詞性詞組,當然也用了“選詞用字”的技巧。除此之外,英語行文時用的修辭格也要好好學習。)

     。、這種新趨勢引起了許多保守派人士的非難。

      This new tendency has raised many a conservative eyebrow.

     。ㄗg文中采用了“has raised one’s eyebrow”來譯(巧妙的`造詞用字)。還要注意到修辭格的運用。實際上這個句子算為意譯。)

     。、種瓜得瓜,種豆得豆。(種啥收啥)

      As you reap, you will reap.

     。ㄒ庾g)

      接下去談談在英語譯成漢語時常遇到的困難。

      魯迅先生說過類似這樣的話:我向來總以為翻譯比,因為至少是無須構思。但到真的翻譯的時候,就會遇到難關,譬如一個名詞或動詞,寫不出,可以回避,翻譯卻不成,也還得想,一直弄到頭昏眼花,好像在腦子里摸一個急于要開箱子的鑰匙,卻沒有。

      我自己在做翻譯練習時深有同感!下面一些例子是我感到實在困難的練習題,請高手們大俠們給予指導!

      1.To err is human and to mend is a supreme merit.

      2.Poverty also provides a group that can be made to absorb the costs change. For example, the poor bear the brunt of unemployment caused by automation and it is their homes, not of those of the wealthy, that are demolished when a route has to be found for a new highway.

      3.These people are really something. They get in with you before they can cash in on your innocence.

      4.With pressure from Syria to his north and free restless Palestinians in his own country, Hussein can’t afford to bargain from weakness.

      5.Early Reagan was a mirror image of early Carter.

      以上這五個句子意思都看得懂。就是說不出來,也就是說自己無能力來解開中所蘊含的活力及充滿智慧的“生命水”。第二句的“absorb”、第三句的“something”、第四句的“weakness”都是非常巧妙的用法,經常做練習時,會發現越是簡明的字眼越是難翻譯。圣經中的英語寫得多么好,漢譯本讀起來也很享受。但這需要譯者付出多大的勞動呀!

    【學習翻譯的心得】相關文章:

    新聞翻譯心得05-28

    翻譯實習心得11-10

    孔孟論學習的原文及翻譯07-12

    孔孟論學習原文及翻譯03-18

    關于學習的英語作文及翻譯11-20

    學習英語作文帶翻譯02-12

    翻譯實戰的心得范文06-29

    翻譯實習心得感想12-13

    國外學習的名言附翻譯05-08

    主站蜘蛛池模板: 国产在线精品中文字幕| 精品不卡一区二区三区| 国产免费一区二区不卡| 香港日本三级亚洲三级| 欧洲美熟女乱又伦AV影片| 国产在线一区二区不卡| 国产精品无码无需播放器| 国产一区二区三区在线观看免费| 夜鲁夜鲁很鲁在线视频 视频| 国产精品亚洲LV粉色| 亚洲国产日韩一区三区| 天天日天天谢天天视2019天干| 亚洲香蕉网久久综合影视| 精品国偷自产在线视频| 最新亚洲人成网站在线影院 | 无码熟妇人妻AV在线影片最多| 亚洲中文字幕无码中字| 人妻少妇邻居少妇好多水在线 | 日韩深夜视频在线观看| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 国产一区二区高清不卡| 老司机亚洲精品影院| 日夜啪啪一区二区三区| 自拍偷自拍亚洲精品播放| 国产色视频网站免费| 高清中文字幕一区二区| 亚洲国产精品久久一线不卡| 国产中年熟女大集合| 亚洲欧美国产日韩天堂区| 久久精品国产亚洲夜色AV网站| 亚洲欧美日韩在线码| 国产乱啊有帅gv小太正| AV无码国产在线看免费网站 | 免费无码AV一区二区波多野结衣| 无码人妻久久一区二区三区免费丨| 99国精品午夜福利视频不卡99 | 中文字幕成人精品久久不卡 | 中文字幕在线观看| 国产成AV人片在线观看天堂无码| 国产av一区二区不卡| 国产一区二区三区在线视頻|