<th id="6yc0e"></th>
  • <samp id="6yc0e"><pre id="6yc0e"></pre></samp>
  • <ul id="6yc0e"><pre id="6yc0e"></pre></ul><ul id="6yc0e"><pre id="6yc0e"></pre></ul>
    <samp id="6yc0e"><pre id="6yc0e"></pre></samp>
  • <th id="6yc0e"></th>
    <samp id="6yc0e"></samp>
  • <kbd id="6yc0e"><pre id="6yc0e"></pre></kbd>
    <samp id="6yc0e"></samp>
    <ul id="6yc0e"><tbody id="6yc0e"></tbody></ul>
  • <samp id="6yc0e"></samp>
  • 在线免费成人亚洲av,无码毛片一区二区本码视频,亚洲日韩一区精品射精,国产99视频精品免费视频36

    SCI論文最常用的九大翻譯技巧

    時間:2021-06-12 16:08:14 論文 我要投稿

    關于SCI論文最常用的九大翻譯技巧

      中國學者在SCI論文寫作是最常用的兩種語言,但它們在語法、詞匯、修辭等方面的差異,在翻譯過程中必然會遇到很多困難,一定的翻譯技巧的運用可以比較順利,專業的翻譯。常用的翻譯方法有翻譯、翻譯、減法、翻譯、句法和合并、正譯、反譯、倒裝、插入、重組和合成。

    關于SCI論文最常用的九大翻譯技巧

      1、增譯法和減譯法:

      指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。而減譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。

      2、拆句法和合并法:

      這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。

      3、正譯法和反譯法:

      這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。

      4、倒置法:

      在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢,即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前后調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句安排符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用于漢譯英。此時此刻,通過現代通信手段的'奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。(部分倒置)

      5、轉換法:

      指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復合句,把復合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,可以把主動語態變為被動語態。我們學院受教委和市的雙重領導。

      6、包孕法:

      這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。

      7、插入法:

      指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前后逗號插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。

      8、重組法:

      指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習慣,在捋清英語長句的結構、弄懂英語原意的基礎上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。必須把大量時間花在確保關鍵人物均根據同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此,一旦考慮成熟,決策者就應迅速做出決策。

      9、綜合法:

      是指單用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼篇章,以邏輯分析為基礎,同時使用轉換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。

      當然,除了這些翻譯技巧的日常翻譯工作,有很多的翻譯方法,我們需要總結這項工作的翻譯、SCI論文是一個不斷學習的過程,是要日積月累,堅持不懈的恒心和毅力可以成為一個優秀的翻譯。

    【SCI論文最常用的九大翻譯技巧】相關文章:

    精選寫SCI論文的技巧06-12

    寫SCI論文技巧06-12

    SCI論文潤色05-25

    如何撰寫sci論文06-12

    怎么寫SCI論文05-12

    SCI論文審稿流程04-10

    sci論文接收函12-07

    SCI論文被接收心得06-12

    醫學SCI論文標題的特點05-24

    主站蜘蛛池模板: 欧美成人午夜在线观看视频| 2021亚洲国产精品无码| bt天堂新版中文在线| 成人又黄又爽又色的视频 | 国产成熟妇女性视频电影| 欧美无人区码一码二码三码的区别| 亚洲精品香蕉一区二区| 久久久噜噜噜久久| 亚洲精品日韩精品久久| 精品一区二区不卡无码AV| 国产精品久久蜜臀av| 无码一区二区三区中文字幕| 成人免费亚洲av在线| 精品久久久久久无码国产| 69天堂人成无码免费视频| 亚洲人成无码网站久久99热国产 | 亚洲色大成网站WWW久久| 精品久久久久久无码国产 | 2019久久久高清日本道| 精品成人乱色一区二区| 欧美黑人XXXX性高清版| 国产日韩入口一区二区| 乱公和我做爽死我视频| 狠狠色狠狠色综合久久蜜芽| 99久久精品费精品国产一区二| 国产精品自在线拍国产 | 免费无码又爽又刺激高潮虎虎视频 | 成人无码潮喷在线观看| 亚洲AV永久精品无码桃色| 国产免费1卡2卡| XXXXXHD亚洲日本HD| 性男女做视频观看网站| 精品人妻伦九区久久AAA片| 亚洲国产精品人人做人人爱| 亚洲精品中文av在线| 伊人久久大香线蕉亚洲五月天| 国产亚洲精品国产福APP| 国产久9视频这里只有精品| 亚洲一区二区精品另类| 亚洲 一区二区 在线| 亚洲AV无码一区东京热久久|