<th id="6yc0e"></th>
  • <samp id="6yc0e"><pre id="6yc0e"></pre></samp>
  • <ul id="6yc0e"><pre id="6yc0e"></pre></ul><ul id="6yc0e"><pre id="6yc0e"></pre></ul>
    <samp id="6yc0e"><pre id="6yc0e"></pre></samp>
  • <th id="6yc0e"></th>
    <samp id="6yc0e"></samp>
  • <kbd id="6yc0e"><pre id="6yc0e"></pre></kbd>
    <samp id="6yc0e"></samp>
    <ul id="6yc0e"><tbody id="6yc0e"></tbody></ul>
  • <samp id="6yc0e"></samp>
  • 在线免费成人亚洲av,无码毛片一区二区本码视频,亚洲日韩一区精品射精,国产99视频精品免费视频36

    文言文翻譯有訣竅(網(wǎng)友來稿)

    發(fā)布時(shí)間:2016-9-26 編輯:互聯(lián)網(wǎng) 手機(jī)版

    四川省安岳外國語學(xué)校  吳貽純   郵編:642350

    中學(xué)生翻譯古文,主要有兩個(gè)要求:正確、通順。正確是指內(nèi)容而言,要如實(shí)表達(dá)本意,不曲解、不缺漏、不濫增;通順,是指表達(dá)而言,要使譯文符合現(xiàn)代漢語的語法習(xí)慣。具體翻譯古文時(shí),我們要遵循兩個(gè)基本原則,掌握五種操作方法。

    原則之一:詞不離句,句不離篇。

    文章的詞、句都是在具體的語言環(huán)境之中的。翻譯古詞、句,必須了解它們所處的語言環(huán)境,然后才能正確翻譯。如“其一犬坐于前”,(《狼》),光看這一句,似乎可譯成“其中的一條狗坐在前面”,但聯(lián)系上文“途中兩狼”,“少時(shí),一狼徑去……”可知“坐于前”者不是“狗”而應(yīng)是另一條“狼”。“犬”即“像狗似的”,用來修飾“坐”的姿式的。這個(gè)例子說明,譯古文先應(yīng)通全文,了解大意,然后緊扣“詞不離句,句不離篇”的要求作詳譯。

    原則之二:直譯為重,意譯為輔。

    直譯,是依據(jù)原文的詞語、句子,逐一翻譯,還要求保持原句的句式和語氣等。如“其真不知馬邪?其真不知馬也”。(《馬說》),前句中的“其”,應(yīng)譯為“難道”,表反問語氣,后句中的“其”要譯為“恐怕”,表推測語氣。

    在翻譯時(shí),某些詞句直譯以后語意仍不明朗,甚至十分拗口,那就要用意譯來輔助。如“居廟堂之高……”(《岳陽樓記》),直譯為“處在宗廟、殿堂的高處”,含義仍嫌不明確,可采用“在朝廷做官”這種意譯,則使人容易理解了。意譯靈活性大,譯者可在理解原文實(shí)際含義后,用自己的語言來表述,使較深的詞句譯得通俗明白,但僅譯大意,不及直譯平密,對正在培養(yǎng)古文逐步閱讀能力的中學(xué)生來說不宜大力提倡。

    古文翻譯的五種手段:錄、釋、理、添、刪。

    錄:凡是人名、地名、朝代、年號、官名、書名等專有名詞,都可照原文抄錄。此外,古今詞義一致,人們熟知的詞,如“山”、“火”、“車”、“問”、“逃”等,也無需翻譯。

    釋:這是用得最多的一種手段;運(yùn)用現(xiàn)代漢語的雙音節(jié)詞語來解釋古文中的單音節(jié)詞語。對通假字、一詞多義、詞類的活用,用法多樣的一些虛詞等要特別注意,一定要聯(lián)系上下文,選準(zhǔn)它的確切解釋。

    理:調(diào)整、理順譯文的詞序。大多數(shù)文言詞句的詞語排列次序和現(xiàn)代漢語是一致,但也有一些文言句式,如“孔子曰‘苛政猛于虎也’”(《捕蛇者說》),原次序譯作“苛酷的統(tǒng)治兇狠比老虎”,這不符合現(xiàn)代語習(xí)慣,應(yīng)把“比老虎”調(diào)整到“兇狠”之前。

    添:在原文有省略的地方,增添必要的內(nèi)容,使譯文通順、明確。如“忽然撫尺一下,群響畢絕”(《口技》),其中“撫尺”和“一下”之間缺一個(gè)動(dòng)詞“響”,翻譯應(yīng)加上。又如“嘗貽余核舟一,……”(《核舟記》),譯文時(shí),句前應(yīng)加主語“王叔遠(yuǎn)”,“一”字之后應(yīng)加量詞“枚”。

    刪:有些詞語僅有語法作用而無法譯出的,可刪去不譯。如“夫大國,難測也”(《曹劌論戰(zhàn)》)中的“夫”,“何陋之有”(《陋室銘》)中的“之”,“學(xué)而時(shí)習(xí)之”(《論語》六則)中的“而”都屬于這一類。

     作者郵箱: wuyichunay@163.com

    [文言文翻譯有訣竅(網(wǎng)友來稿)]相關(guān)文章:

    1.《學(xué)者有四失》文言文翻譯

    2.人有魚池文言文翻譯

    3.文言文翻譯有妙法

    4.有富室文言文翻譯

    5.于園翻譯文言文翻譯

    6.文言文《人有亡斧者》全文及翻譯

    7.文言文《人有負(fù)鹽負(fù)薪者》原文及翻譯

    8.《烏有先生歷險(xiǎn)記》文言文翻譯

    9.左傳文言文翻譯

    10.陳仲子文言文翻譯

    主站蜘蛛池模板: 伊人久久大香线蕉AV网禁呦| 欧美另类图区清纯亚洲| 精品无码日韩国产不卡AV| 精品人人妻人人澡人人爽人人 | 免费国产一区二区不卡| 中文字幕无码免费久久99| 人妻系列无码专区无码中出| 国产性色的免费视频网站| 中文字幕人成乱码中文乱码| 免费无码AV一区二区波多野结衣| 亚洲国产精品久久一线不卡| 成人午夜大片免费看爽爽爽| 99精品国产在热久久婷婷| 97欧美精品系列一区二区| 18禁超污无遮挡无码网址极速| 女人的天堂A国产在线观看| 日韩欧国产精品一区综合无码| 久久国产成人亚洲精品影院老金 | 亚洲国产福利成人一区二区| 国产精品毛片在线完整版SAB| 欧美老熟妇乱子伦牲交视频| 久久久久久综合网天天| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 久久精品国产福利一区二区| 中文字幕人成乱码中文乱码| 老少配老妇老熟女中文普通话 | 日本喷奶水中文字幕视频| 亚洲a∨国产av综合av| 丰满的熟妇岳中文字幕| 国产亚洲精品AA片在线播放天| 国产猛男猛女超爽免费视频| 又粗又大又黄又硬又爽免费看| 国产精品亚洲二区在线播放| 国产色秀视频在线播放| 久草热久草热线频97精品 | 国产午夜亚洲精品国产成人 | 无码专区 人妻系列 在线| 久久精品国产亚洲av麻豆不卡| 久久男人AV资源网站| 69堂人成无码免费视频果冻传媒| 久久亚洲精品11p|