<th id="6yc0e"></th>
  • <samp id="6yc0e"><pre id="6yc0e"></pre></samp>
  • <ul id="6yc0e"><pre id="6yc0e"></pre></ul><ul id="6yc0e"><pre id="6yc0e"></pre></ul>
    <samp id="6yc0e"><pre id="6yc0e"></pre></samp>
  • <th id="6yc0e"></th>
    <samp id="6yc0e"></samp>
  • <kbd id="6yc0e"><pre id="6yc0e"></pre></kbd>
    <samp id="6yc0e"></samp>
    <ul id="6yc0e"><tbody id="6yc0e"></tbody></ul>
  • <samp id="6yc0e"></samp>
  • 在线免费成人亚洲av,无码毛片一区二区本码视频,亚洲日韩一区精品射精,国产99视频精品免费视频36

    直譯與意譯方法的有什么不同

    時間:2023-12-24 19:25:26 志杰 好文 我要投稿
    • 相關推薦

    直譯與意譯方法的有什么不同

      翻譯標準在翻譯理論中既復雜又難以把握,對翻譯中一些標準的理解是智者見智、仁者見仁的,翻譯工作者對翻譯標準的討論似乎從未停止過,我認為它歸根到底是對翻譯的認識問題,而圍繞這些標準的爭論實際上是對翻譯的定義、性質、策略等方面進行分析與探討。下面是有關直譯與意譯方法的有什么不同的相關內容。

      這里所講翻譯方法是指通過英、漢兩種語言特點對比,分析其異同,闡述表達原文的一般規律。英、漢語結構有相同一面,漢譯時可照譯,即所謂“直譯”——既忠實原文內容,又符合原文結構形式。但這兩種語言之間還有許多差別,如完全照譯,勢必出現“英化漢語”,這時就需要“意譯”,在忠實原文內容前提下,擺脫原文結構束縛,使譯文符合漢語規范。特別要注意是:“直譯”不于“死譯”,“意譯”也不等于“亂譯”。試比較:

      1.直譯與死譯

      原文結構與漢語結構是一致,照譯即可。但如果原文結構與漢語不一致,仍然采取直譯方法,就成“死譯”了。如:

      ①、In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在 某些自動化工廠,電子計算機控制整個生產線。(直譯)

      ②、The earth acts like a big magnet.地球作用著像一塊大磁鐵。(死譯)

      ③、Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 錳有同樣 影響在強 度上像硅。(死譯)

      例②、例③既不忠實原意,又不符合漢語表達方式。因此,必須運用“詞類轉換”廣成分轉換”、“詞(語)序調整”等手段使譯文通順。例②、例③應分別譯為:“地球作用像一塊大磁鐵。”…“錳 像硅一樣會影響鋼強度。

      2、意譯和亂譯

      只有在正確理解原文基礎上,運用相應翻譯方法以調整原文結構,用規范漢語加以表達,這才真正做到“意譯”。翻譯實踐證明,大量英語句子漢譯都要采取“意譯法”。如果把“意譯”理解為憑主觀臆想來理解原文,可以不分析原文結構,只看詞面意義,自己編 造句子,勢必造成“亂譯”。如:

      It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules. Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in. 氣體是很容易壓縮,這正是壓縮分子之間距離根據。氣體和液體一樣沒有形狀,但又不同于液體,氣體膨脹時會充滿任何盛放它容器。(亂譯)

      例句中“亂譯”是由主觀臆想(不正確選擇詞義、任意轉換成分)造成。在這里,將matter 譯成“根據”在物理學上是講不通,因為“壓縮氣體也就是減少分子之間距離”,兩者是一回事。matter應作“事情”、“問題”解。將will expand任意轉換為時間狀語,致使不符合原義。will expand and fill應譯為“會擴張 并充滿”。綜上所述,原譯文可改為“氣體很容易壓縮,那只不過是縮小分子之間距離而已。氣體和液體一樣沒有形狀,但又不同于液體,因為氣體會擴張并充滿任何盛放它容器。”就翻譯方法而論,總的來說,就是“直譯法和意譯法相結合”,又可細分為“照譯”、“詞義引伸”、“成分轉換”、“句轉成分”等譯法。

      直譯和意譯的區別在于:

      直譯是既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字;意譯,也稱為自由翻譯,它是只保持原文內容,而不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。

      所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式——特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。每一個民族語言都有它自己的詞匯、句法結構和表達方法。當原文的思想內容與譯文的表達形式有矛盾不宜采用直譯法處理時,就應采用意譯法。意譯要求譯文能正確表達原文的內容,但可以不拘泥與原文的形式。應當指出,在再能確切的表達原作思想內容和不違背譯文語言規范的條件下,直譯有其可取之處,一方面有助于保存原著的格調,另一方面可以進新鮮的表達方法。

      意譯是指譯者在受到譯語社會文化差異的局限時,不得不舍棄原文的字面意義,以求疑問與原文的內容相符和主要語言功能的相似。

      直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優點,例如能傳達原文意義,體現原文風格等。 直譯指在翻譯過程中按原文逐字逐句一對一的翻譯。意譯法采用動態對等的方法, 使譯文在表達思想和語言功能方面與原文相同的一種方法。直譯與意譯相互關聯、互為補充,同時,它們又互相協調、互相滲透,不可分割通過對直譯與意譯二者關系的正確研究,更多地認識了解到什么時候采用直譯、什么時候采用意譯,在運用直譯與意譯的時候所應該學握的技巧、遵循的原則和應該注意的問題最終達到提高翻譯能力及水平的目的。

    【直譯與意譯方法的有什么不同】相關文章:

    盤點有什么方法12-17

    減壓的方法有什么02-18

    當季不同血型的護膚方法有哪些02-24

    女性不同體質的進補方法是什么02-19

    早起養生有什么方法04-26

    皮膚補水有什么方法02-18

    寶寶喝的水和大人的有什么不同03-01

    端午有什么養生保健的方法04-24

    解決孩子尿床有什么方法04-26

    主站蜘蛛池模板: 免费人成视频网站在线18| 久久经精品久久精品免费观看| 唐人社视频呦一区二区| 蜜桃久久精品成人无码AV| 日韩中文字幕有码av| 亚欧洲乱码视频一二三区| 亚洲va久久久噜噜噜久久狠狠| 亚洲欧洲日产国码AV天堂偷窥| 国精产品一区二区三区有限公司 | 亚洲熟妇无码一区二区三区 | 97无码免费人妻超级碰碰夜夜| 好深好湿好硬顶到了好爽| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 丰满爆乳一区二区三区| 99精品视频在线观看婷婷| 亚洲真人无码永久在线| 日韩精品卡2卡3卡4卡5 | 国产精品毛片无码| 亚洲卡1卡2卡新区网站| 东方四虎在线观看av| 国内综合精品午夜久久资源| 玩弄漂亮少妇高潮白浆| 日韩人妻精品无码一区二区三区| 性虎精品无码AV导航| 亚洲蜜臀av乱码久久| 无码人妻久久一区二区三区免费丨 | 一本大道久久东京热AV| 亚洲av成人无码精品电影在线| 成人无码视频97免费| 日本一区二区三区免费播放视频站| 亚洲爆乳无码一区二区三区| 国产精品美脚玉足脚交欧美| 国产精品午夜福利视频| 四虎亚洲国产成人久久精品| 亚洲性色AV一区二区三区| 九九在线精品国产| 亚洲精品日韩在线丰满| 色8激情欧美成人久久综合电影| 亚洲高清最新AV网站| 亚洲日本韩国欧美云霸高清| 精品国产中文字幕懂色|