<th id="6yc0e"></th>
  • <samp id="6yc0e"><pre id="6yc0e"></pre></samp>
  • <ul id="6yc0e"><pre id="6yc0e"></pre></ul><ul id="6yc0e"><pre id="6yc0e"></pre></ul>
    <samp id="6yc0e"><pre id="6yc0e"></pre></samp>
  • <th id="6yc0e"></th>
    <samp id="6yc0e"></samp>
  • <kbd id="6yc0e"><pre id="6yc0e"></pre></kbd>
    <samp id="6yc0e"></samp>
    <ul id="6yc0e"><tbody id="6yc0e"></tbody></ul>
  • <samp id="6yc0e"></samp>
  • 在线免费成人亚洲av,无码毛片一区二区本码视频,亚洲日韩一区精品射精,国产99视频精品免费视频36

    初中語文文言文翻譯具體方法介紹

    時間:2021-06-14 14:04:39 文言文 我要投稿

    初中語文文言文翻譯具體方法介紹

      初中語文知識點:文言文翻譯具體方法介紹

    初中語文文言文翻譯具體方法介紹

      《語文課程標準》中,要求初中生能“閱讀淺易文言文,能借助注釋和工具書理解基本內容”。而在各類考試時,這“理解基本內容”常常以翻譯的題型出現,即將文言語句或小段用現代漢語翻譯出來。有些考生對此束手無策或不知如何入手,其實,文言文翻譯是有法可循的:

      翻譯的總原則是直譯為主,意譯為輔。

      翻譯的步驟是:“解詞”→“串意”→“順意”,通過這三步來完成的。即先解讀重點詞語,明確其含意和用法;再將一個一個、一組一組詞意,語意串連起來,形成句意;最后,把整個語句順暢起來,亦即各詞語間不連貫的使其連貫起來,不通順的使其通順起來。

      翻譯的具體方法是“增”、“刪”、“留”、“變”四法

      1.增,即對省略部分要增補出來;

      2.刪,即對無實在意義(表語氣、停頓等)的文言虛詞刪去不譯;

      3.留,即對古今意義相同的詞(人名、時間、專用名詞等)保留不譯;

      4.變,即對與現代漢語習慣不同的'句子采用意譯。

      例如,將下面《寇準傳》中的一段譯成現代漢語:

      寇準傳

      初,張詠在成都,聞準①入相,謂其僚屬曰:“寇公奇材,惜學術不足爾。”及準出陜,詠適自成都罷還,準嚴②供帳,大為具待③。詠將去,準送之郊,問曰:“何以教準?”詠徐曰:“《霍光傳》④不可不讀也。”準莫諭其意,歸,取其傳讀之,至“不學無術”笑曰:“此張公謂我矣。”

      (選自《宋史·寇準傳》)

      注釋:

      ①準:寇準,北宋政治家,景德元年任宰相。

      ②嚴:敬重。

      ③具待:具,備辦;待,接待。

      ④《霍光傳》:載《漢書》,傳末有“然光不學無術,暗于大理”之語。

      對于這一段行文的翻譯,要先弄清一些詞語的含義。

      通過初讀,文中的主要人物:張詠,又稱“張公”“詠”;寇準,又稱“寇公”“準”。

      文中的地名:成都、陜(即:陜西)。這些詞語都按原文或原義寫出。

      其余各詞語的意思,依次如下:

      “初”,即“當初”,“在”原義不變;

      “聞”,“聽說”:“入相”,即進入相府,譯為:“當了宰相”;

      “謂”,“對……說”;

      “其”,“他的”;

      “僚屬”,“同僚們”;

      “奇材”,同今義“奇材”;

      “惜”,“可惜”;

      “爾”,嘆詞:“及”,到,等到;

      “出陜”,出京外任陜西地方官;

      “適”,恰,正趕上;

      自,從;

      “罷還”,罷官還鄉;

      “供帳”,供設帷帳;

      “為”,做;

      “去”,離去;

      “送之郊”,送他到市郊;

      “何以”,以何,用什么;

      “教”,教導;

      “徐”,慢慢地;

      “莫諭其意”,不明白他的用意;

      “歸”,回到府中;

      “至”,到;

      “謂”,說。

      進行第二步、第三步,就是把這些詞語連接起來,并加以通順。譯文如下:

      當初,張詠在成都(作官),聽說寇準被拜為宰相,(就)對他的同僚們說:“寇準是個奇材,(只)可惜學術方面(有些)不足啊。”等到寇準出任陜西地方官,張詠(也)正好被罷官從成都還鄉,寇準非常敬重地供設帷帳,并準備了盛大的接待儀式。張將要離去,寇準送他到市郊,問道:“(先生)有什么話要教導寇準嗎?”張詠慢慢地說:“《霍光傳》,(您)不可不讀啊。”寇準并不明白他的用意,回來以后,拿出那《霍光傳》讀它,到“不學無術”一句,笑著說:“這是張公教導我啊。”

      在這一段譯文中,對原文的詞語含義適當地現代語義選擇,句內、句間作了串連,有些省略成分作了補足。從而使語義暢達,更符合作者的原義。這就是省略句的問題。

      對于判斷句,要加“是”,如“寇公奇材”,可譯為“寇準是個奇材”。

      對于倒裝句,要按現代漢語的語序來翻譯,如“何以教準”句中“何以”就是“以何”,可譯為“用什么”。

      關于被動句,要按現代漢語習慣加“被”。如“聞準入相”,這是意義上的被動,可譯為“寇準被任命為宰相”。

      總之,文言語句、段的翻譯,需要理解語句間的邏輯關系、語氣關系,弄清實詞含義、虛詞作用,發現詞類活用和通假,正確處理一些凝固的結構和文言句式。

      但是,所有這些解題的技巧,都是建立在掌握文言知識,形成文言語感的基礎上的。因此,我們平時多讀多譯一些淺顯易懂的文言篇章是十分必要的,這既訓練了我們閱讀文言文的能力,又領略了祖國文化遺產的巨大魅力。

    【初中語文文言文翻譯具體方法介紹】相關文章:

    最新初中語文的知識點之文言文翻譯具體方法06-06

    初中語文重點點文言文原文及翻譯05-22

    初中語文文言文翻譯技巧分享04-12

    初中語文文言文的翻譯技巧指導06-13

    初中語文文言文翻譯案例集錦06-12

    初中語文基礎知識之文言文翻譯03-22

    介紹初中文言文翻譯方法05-22

    初中文言文翻譯方法介紹04-12

    初中文言文翻譯方法的介紹05-31

    主站蜘蛛池模板: 久久毛片少妇高潮| 人妻中文字幕亚洲精品| 一区二区中文字幕久久| 老司机精品成人无码AV| 久久6久久66热这里只是精品 | 男同精品视频免费观看网站| 国产三级精品三级| 亚洲一区二区精品另类| 久久精品国产99久久久古代| 东方av四虎在线观看| 精品一区二区三区在线成人| 国产高清在线不卡一区| 免费无码又爽又刺激高潮| 亚洲AV成人片不卡无码| 久久精品丝袜高跟鞋| 成年在线观看免费人视频| 久久综合97丁香色香蕉| 亚洲最大的熟女水蜜桃AV网站| 午夜宅男在线永久免费观看网| 亚洲AV综合色区无码二区偷拍| 激情综合色综合啪啪开心| 天堂久久久久VA久久久久| 精品九九人人做人人爱| 成人无码影片精品久久久| 亚洲中文字幕人妻系列| 亚洲AV无码乱码在线观看牲色| 第一亚洲中文久久精品无码| 亚洲尤码不卡av麻豆| 人妻在线无码一区二区三区| 国产在线午夜不卡精品影院 | 亚洲丰满熟女一区二区蜜桃| 日韩人妻精品中文字幕| 国精产品一区二区三区有限公司| 加勒比中文字幕无码一区| 欧美丰满熟妇bbbbbb| 亚洲AV日韩精品久久久久久久| 免费人成在线观看成人片| 中文字幕亚洲精品人妻| 国内极度色诱视频网站 | 在线 欧美 中文 亚洲 精品| 亚洲国产天堂久久综合226114|