<th id="6yc0e"></th>
  • <samp id="6yc0e"><pre id="6yc0e"></pre></samp>
  • <ul id="6yc0e"><pre id="6yc0e"></pre></ul><ul id="6yc0e"><pre id="6yc0e"></pre></ul>
    <samp id="6yc0e"><pre id="6yc0e"></pre></samp>
  • <th id="6yc0e"></th>
    <samp id="6yc0e"></samp>
  • <kbd id="6yc0e"><pre id="6yc0e"></pre></kbd>
    <samp id="6yc0e"></samp>
    <ul id="6yc0e"><tbody id="6yc0e"></tbody></ul>
  • <samp id="6yc0e"></samp>
  • 在线免费成人亚洲av,无码毛片一区二区本码视频,亚洲日韩一区精品射精,国产99视频精品免费视频36

    翻譯資格考試技巧內容

    時間:2021-03-27 15:28:22 資格考試 我要投稿

    翻譯資格考試技巧內容

      有些譯作總體上說是高質量的,但也有望文生義的現象,如不屬于本文上述五個方面的原因,則可能是疏忽大意所致。

    翻譯資格考試技巧內容

      1. Feedback, which one-way communication like the printed page fails to provide, makes learning easy and, in the case of motor skills,is essential.

      [誤譯]反饋能使學習變得方便,而象印刷品之類的單向信息傳遞就沒有反饋。在學習駕駛摩托車時,反饋更必不可少。

      [分析]in the case of“就…來說(而言),論到,提到,至于”。Motors skills 是教育學上的'名稱,指“運動技能”,而不是指“摩托車駕駛”。

      [正譯] ……就運動技能而言,反饋更必不可少。

      2. The results of that decision can now be evaluated as the first ships of the new gas turbine Navy far enough advanced to enable a comparison to be made with existing steam turbine warships.

      [誤譯] ……,并以英海軍第一艘先進的新型燃氣輪機艦只與現有蒸汽輪機艦只相比來估價這個決定的結果。

      [按]將first 誤譯為“第一艘”,將advanced誤為“先進的”,均系不認真嚴肅所致。

      [正譯]現在可以來評論這一決定的結果了,因為英國海軍首批新燃氣輪機艦只已大有進展,足以用來和現有的汽輪機軍艦作一比較。

      3. There is generally an advantage in being able to keep propelling machinery as far aft as a large gearbox restricts possible, but this positioning.

      [誤譯]一般來說,使推進裝置盡可能遠離艦尾是有利的,但是這樣布置會受到大齒輪箱的限制。

      [分析]如far aft 譯為“遠離艦尾”,意思就完全顛倒了。此處far相當于much,considerably,to a great extent. Aft [a : ft ]非常接近船尾。由于“盡可能接近艦尾”這一概念已相當明確,故“非常”可不譯出。

      [正譯]一般來說,使推進裝置盡可能靠近艦尾是有利的,但是這種布置會受到大齒輪箱的限制。

      最后尚須指出,有時望文是由多種因素所造成,請看下面的句子系受詞匯、專業、習慣等影響。

      In practice ,a rotor weighing about 10 tons and rotating at 3,000 r .p . m . may be so well balanced that the motion ,except for sound ,is just perceptible.

      實際上,一根據重約10噸、每分鐘3000轉的轉子可以平衡得非常好,以致除了響聲外,人們幾乎覺察不出它是在轉動。

      [分析]此處just =almost not, hardly 曾誤譯為“正好覺察得出……”,這樣意思就反了。

    【翻譯資格考試技巧內容】相關文章:

    翻譯資格考試沖刺技巧04-08

    有關于翻譯資格考試技巧03-31

    關于全國翻譯專業資格考試的科目內容02-27

    翻譯資格考試技巧推薦:廣泛使用被動語句04-01

    翻譯資格考試之英譯漢技巧:分句漢譯技巧點撥03-31

    翻譯資格考試03-18

    翻譯資格考試須知11-12

    翻譯資格考試之英譯漢技巧分享:詞類轉譯04-01

    翻譯資格考試之句子成份轉譯的5個技巧03-31

    翻譯資格考試常用句型04-01

    主站蜘蛛池模板: 卡一卡2卡3卡精品网站| 久久人搡人人玩人妻精品首页| 色播久久人人爽人人爽人人片AV| 国产一区二区三区不卡在线看| 亚洲成在人线AV品善网好看| 成人区人妻精品一区二区不卡| 国产中文字幕一区二区| 99九九视频高清在线| 亚洲精品国产中文字幕| 亚洲色偷偷色噜噜狠狠99| 少妇上班人妻精品偷人| 亚洲乱亚洲乱少妇无码| 国产午精品午夜福利757视频播放| 久久婷婷综合色丁香五月| 亚洲日韩久热中文字幕| 狠狠人妻久久久久久综合| AV喷水高潮喷水在线观看COM| 欧美成人免费全部| 国产高潮刺激叫喊视频| 亚洲一区在线成人av| 人人人妻人人澡人人爽欧美一区| 狠狠爱五月丁香亚洲综| 国产一区在线播放av| 色综合久久久久综合体桃花网| 天天躁日日躁狠狠躁2018| 亚洲av永久无码精品漫画| 国产欧美久久一区二区三区| 不卡乱辈伦在线看中文字幕| √天堂中文www官网在线| 熟妇人妻一区二区三区四区| 秋霞人妻无码中文字幕| 中文字幕少妇人妻精品| 亚欧乱色熟女一区二区三区| 久草热久草热线频97精品| 巨胸美乳无码人妻视频漫画| 国产suv精品一区二区四| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 国产又黄又爽又刺激的免费网址| 超清无码熟妇人妻AV在线电影| caoporn成人免费公开| 无码AV中文字幕久久专区|