<th id="6yc0e"></th>
  • <samp id="6yc0e"><pre id="6yc0e"></pre></samp>
  • <ul id="6yc0e"><pre id="6yc0e"></pre></ul><ul id="6yc0e"><pre id="6yc0e"></pre></ul>
    <samp id="6yc0e"><pre id="6yc0e"></pre></samp>
  • <th id="6yc0e"></th>
    <samp id="6yc0e"></samp>
  • <kbd id="6yc0e"><pre id="6yc0e"></pre></kbd>
    <samp id="6yc0e"></samp>
    <ul id="6yc0e"><tbody id="6yc0e"></tbody></ul>
  • <samp id="6yc0e"></samp>
  • 在线免费成人亚洲av,无码毛片一区二区本码视频,亚洲日韩一区精品射精,国产99视频精品免费视频36

    文言文翻譯十大失分點

    時間:2021-06-13 12:17:49 文言文 我要投稿

    文言文翻譯十大失分點

      翻譯文言文是高考語文《考試大綱》的一項基本要求,也是多年來高考的必考點之一?忌诜g文言文時,除遵守“信、達、雅”的翻譯原則,掌握一些翻譯技巧外,還要避免下列錯誤:

    文言文翻譯十大失分點

      一、誤譯文言實詞

      例:獻子執而紡于庭之槐。(《國語》2004年高考福建卷第15題)

      誤譯:范獻子執意要將董叔綁在庭院中的槐樹上。

      “執”是翻譯本句的得分點,意為“捉住,拘捕”(《古漢語常用字字典》380頁),譯為“執意”是錯誤的。

      應譯為:范獻子將董叔抓來綁在庭院中的槐樹上。

      二、誤譯文言虛詞

      例:人各有志,吾豈以利祿易之哉?(《宋史徐績傳》2004年高考江蘇卷第15題)

      誤譯:各人都有自己的志向,我怎么可以用利祿取代志向呢?

      “以”,介詞,這里是表原因的,釋為“因、因為”。譯為“用”是錯誤的。

      應譯為:各人都有自己的'志向,我怎么能因利祿而改變它呢?

      三、誤用現代詞語

      例:隱處窮澤,身自耕傭。鄰縣士民慕其德,就居止者百余家。(《后漢書孟嘗傳》2004年高考全國卷Ⅰ第15題②)

      誤譯:隱居在偏遠的湖澤,親自參加工作。鄰縣的士人民眾仰慕他的道德,到他那里定居的有百余家。

      譯文對原文的理解是基本正確的,錯在沒有選用恰當的現代詞語。“耕傭”即“種田做工”;譯文說成“工作”太現代化了,也不準確。

      應譯為:隱居在偏遠的湖澤,親自種田做工。鄰縣的士人民眾仰慕他的道德,到他那里定居的有百余家。

      四、語言不合規范

      例:郡不產谷實,而海出珠寶,與交比境,常通商販,貿糴糧食。 (《后漢書孟嘗傳》2004年高考全國卷Ⅰ第15題①)

      誤譯:郡里不產谷果,而海里出產珠寶,與交挨連,常常相互通商,貿糴糧食。

      這段譯文的不規范表現在兩個方面:①文白夾雜,“貿”、“糴”等文言詞語沒有譯出;根據語境,“貿”、“糴”可譯為“購買”;②生造詞語,如“谷果”、“挨連”等;“谷實”應譯為“糧食”;“比境”可譯為“接界”、“接壤”、“相鄰”、“鄰近”、“交界”等。

      應譯為:郡里不產糧食,而海里出產珠寶,與交接界,常常相互通商,購買糧食。

      五、不辨感情色彩

      例:遂不仕,耽玩典籍,忘寢與食。(《晉書皇甫謐傳》)

      誤譯:于是他不做官,沉湎于書籍之中,以至于廢寢忘食。

      “耽玩”,深深地愛好玩味,帶有褒揚色彩,可譯為“沉醉”(深深地處于某種美好的境界之中);“沉湎”是貶義詞。

      應譯為:于是他不做官,沉醉于書籍之中,以致廢寢忘食。

      六、誤譯原句語氣

      例:不識吾子奚以知之?(《孔子家語顏回》2004年高考廣東卷第15題②)

      誤譯:(我)不明白,先生怎么會知道呢?

      原句中的“奚以”就是“以奚”,應譯為“憑什么”,用一般疑問的語氣表示對顏回判斷前提的征詢;而“怎么會”是反問語氣,表示對顏回的不信任,這不合魯定公當時的心情和講話目的。

      應譯為:(我)不明白,您憑什么知道這件事的呢?

      七、誤譯語法關系(單句)

      例:不可黨邪陷正以求茍免。(《資治通鑒唐紀》2004年高考湖北卷第15題②)

      誤譯:不能結黨營私,還裝著正直的樣子蒙蔽別人免除禍患。

      “黨邪”、“陷正”是動賓關系的詞組(“黨”名詞活用為動詞),應分別譯為“阿附邪惡”、“陷害忠正”,譯文因沒有弄清語法關系而導致理解錯誤。

      應譯為:不能用阿附邪惡、陷害忠正的手段達到免禍的目的。

      八、誤譯分句關系(復句)

      例:賢而多財,則損其志;愚而多財,則益其過。(《漢書疏廣傳》2004年高考Ⅳ第21題)

      誤譯:因為德才而錢財多,所以就削弱了志向;因為愚笨而財多,所以就增多了過失。

      疏廣講這句話是為了說明積累財產對子孫后代的負面影響,四個分句從兩方面假設說理,譯為因果關系是錯誤的。

      應譯為:有德才的人如果錢多,就會削弱他的志向;愚笨的人如果錢多,就會增多他的過失。

      九、不懂文化常識

      例:項王按劍而跽,曰:“客何為者也?”

      誤譯:項王握住劍把站起來,大聲問:“來客是什么人?”

      古人席地而坐,而兩膝著地,腳背朝下,臀部坐在腳后跟上。如果臀部抬起,上身挺直,這就叫“跽”。項王本坐著,突然見樊噲闖進來,于是警惕起來,握住劍,挺直腰準備站起來,以防不測。在這里,只能解釋為“雙膝著地,上身挺直”。

      應譯為:項王握著劍把直起腰來,問道:“來客是干什么的?”

      十、不懂修辭

      例:昔者有王命,有采薪之憂,不能造朝。(《孟子公孫丑》)

      誤譯:昨天有國君命令來,他正發愁沒柴燒,不能上朝復命。

      “采薪之憂”是疾病的婉詞。

      應譯為:昨天有國君命令來,他正生病,不能上朝復命。

      考生做文言文翻譯題時,不妨從以上幾個方面進行檢查,看看自己的譯文是否正確。

    【文言文翻譯十大失分點】相關文章:

    文言文翻譯的十大失分點05-27

    文言文翻譯十大失分點介紹06-03

    文言文翻譯十大失分點(實詞)05-28

    文言文翻譯失分點05-24

    高考文言文翻譯的失分點06-05

    文言文翻譯十大失分點之誤譯語法關系06-14

    文言文翻譯十個失分點詳解02-17

    文言文翻的十個失分點02-25

    備考失分點總結10-19

    主站蜘蛛池模板: 亚洲男人AV天堂午夜在| 人妻少妇邻居少妇好多水在线| 超清无码熟妇人妻AV在线电影| FC2免费人成在线视频| 亚洲国产AV无码精品无广告| 亚洲香蕉网久久综合影视| 国产乱码精品一区二区三区四川人| 国产免费一区二区视频| 国产玩具酱一区二区三区| 少妇精品无码一区二区三区| 成人做受视频试看60秒| 奇米网777色在线精品| 国产宅男宅女精品A片在线观看| 无码精品国产D在线观看| 国产成年码AV片在线观看| 亚洲av无码成人精品区一区| 无遮挡免费高清羞羞视频| av中文字幕国产精品| 国产成人AV三级在线观看按摩| 国产成人8X人网站视频| 日韩亚洲AV人人夜夜澡人人爽| 成人爽A毛片免费视频| 日韩少妇人妻vs中文字幕| 少妇太爽了在线观看免费视频 | 最新国产AV最新国产在钱| 亚洲AV中文无码乱人伦在线咪咕| 国产成人AV在线免播放观看新 | 久久精品国产亚洲夜色AV网站| 国产日韩入口一区二区| 精品香蕉久久久午夜福利| 夜鲁鲁鲁夜夜综合视频| 深夜av免费在线观看| 蜜臀AV在线播放一区二区三区| 日本免费最新高清不卡视频| 蜜臀av久久国产午夜| 国产V亚洲V天堂A无码| 国产日产欧产精品精乱了派| 亚洲AV国产福利精品在现观看| 性色欲情网站iwww九文堂| 亚洲AV综合色区在线观看| 欧美亚洲另类 丝袜综合网|